2 Corinthians 11:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ye suffren gladli vnwise men, whanne ye silf ben wise. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ye suffre foles gladly be cause that ye youre selves are wyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ye suffre foles gladly, seynge ye youre selues are wyse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ye suffer foles gladly, because that ye youre selues are wyse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For ye suffer fooles gladly, seyng ye your selues are wyse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For ye suffer fooles gladly, seeing ye your selues are wise. (King James Version)
- 1729 for as wise as you are your selves, you easily bear with the folly of others. (Mace New Testament)
- 1745 For ye suffer fools gladly, seeing ye are wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man enslave you, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For ye bear with fools easily when you are wise yourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.(Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, being wise, you bear with fools cheerfully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For you are content to listen to the feebleminded, you yourselves being wise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise. (Murdock Translation)
- 1858 You endure fools patiently being wise; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Willingly for you bear with the unwise, wise ones being; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For ye bear fools readily, being wise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for gladly do ye bear with the fools -- being wise, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For ye bear with the foolish gladly, being wise `yourselves'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For you bear with the foolish with pleasure, since you are wise; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 You gladly put up with fools since you are so wise! (New International Version)
- 1995 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For you, being so wise, gladly put up with fools! (Holman Christian Standard Bible)
- For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise! (21st Century King James Version)
- Because you, who are so wise, are happy to put up with fools. (Common English Bible)
- You’re wise, so you’ll gladly put up with fools. (GOD’S WORD Translation)
- And since you are so smart, you will gladly put up with a fool. (Contemporary English Version)
- After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools! (New Living Translation)
- For you readily and gladly bear with the foolish, since you are so smart and wise yourselves! (Amplified Bible)
- 16-21 Let me come back to where I started—and don’t hold it against me if I continue to sound a little foolish. Or if you’d rather, just accept that I am a fool and let me rant on a little. I didn’t learn this kind of talk from Christ. Oh, no, it’s a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days. Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along. You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down—even slap your face! I shouldn’t admit it to you, but our stomachs aren’t strong enough to tolerate that kind of stuff. (The Message)
- You are so wise! You gladly put up with fools! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܫܬܡܥܘ ܠܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܚܟܝܡܐ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen gogotic suffritzen dituçue erhoac, çuhur çaretelaric.
Bulgarian
- 1940 Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. (French Darby)
- 1744 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. (Martin 1744)
- 1744 Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1545)
- 1871 Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr weise seid. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Difatti, voi, che siete assennati, li sopportate volentieri i pazzi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't pinagtitiisan ninyo na may kasayahan ang mga mangmang, palibhasa'y marurunong kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột. (VIET)