2 Corinthians 11:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ye suffren gladli vnwise men, whanne ye silf ben wise. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ye suffre foles gladly be cause that ye youre selves are wyse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ye suffre foles gladly, seynge ye youre selues are wyse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ye suffer foles gladly, because that ye youre selues are wyse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For ye suffer fooles gladly, seyng ye your selues are wyse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For ye suffer fooles gladly, seeing ye your selues are wise. (King James Version)
- 1729 for as wise as you are your selves, you easily bear with the folly of others. (Mace New Testament)
- 1745 For ye suffer fools gladly, seeing ye are wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man enslave you, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For ye bear with fools easily when you are wise yourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.(Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, being wise, you bear with fools cheerfully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For you are content to listen to the feebleminded, you yourselves being wise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise. (Murdock Translation)
- 1858 You endure fools patiently being wise; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Willingly for you bear with the unwise, wise ones being; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For ye bear fools readily, being wise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for gladly do ye bear with the fools -- being wise, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For ye bear with the foolish gladly, being wise `yourselves'. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For you bear with the foolish with pleasure, since you are wise; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܫܬܡܥܘ ܠܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܚܟܝܡܐ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen gogotic suffritzen dituçue erhoac, çuhur çaretelaric.
Bulgarian
- 1940 Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. (French Darby)
- 1744 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. (Martin 1744)
- 1744 Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1545)
- 1871 Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr weise seid. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Difatti, voi, che siete assennati, li sopportate volentieri i pazzi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't pinagtitiisan ninyo na may kasayahan ang mga mangmang, palibhasa'y marurunong kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột. (VIET)