2 Corinthians 11:19

From Textus Receptus

Revision as of 14:42, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse. (Coverdale Bible)
  • 1568 For ye suffer fooles gladly, seyng ye your selues are wyse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For ye suffer fools gladly, seeing ye are wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For ye, being wise, suffer fools willingly. For ye suffer, if a man enslave you, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For ye bear with fools easily when you are wise yourselves. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.(Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, being wise, you bear with fools cheerfully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise. (Murdock Translation)
  • 1858 You endure fools patiently being wise; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For ye bear fools readily, being wise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For cheerfully do you, being wise, bear with the foolish: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for ye gladly bear with the foolish, being yourselves wise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For you bear with the foolish with pleasure, since you are wise; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانكم بسرور تحتملون الاغبياء اذ انتم عقلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܫܬܡܥܘ ܠܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܚܟܝܡܐ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gogotic suffritzen dituçue erhoac, çuhur çaretelaric.

Bulgarian

  • 1940 Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. (French Darby)
  • 1744 Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. (Martin 1744)
  • 1744 Car, vous qui êtes sages, vous souffrez volontiers les imprudents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr vertraget gerne die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr weise seid. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè voi, così savi, volentieri comportate i pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti, voi, che siete assennati, li sopportate volentieri i pazzi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Doar voi suferiţi cu plăcere pe nebuni, voi, cari sînteţi înţelepţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque de buena gana toleráis los necios, siendo vosotros sabios: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't pinagtitiisan ninyo na may kasayahan ang mga mangmang, palibhasa'y marurunong kayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools