2 Corinthians 12:17

From Textus Receptus

Revision as of 07:26, 22 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? (Coverdale Bible)
  • 1745 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 With respect to any one of them I sent to you, did I by him make gain of you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you? (Murdock Translation)
  • 1858 Did I make any thing out of you by any of those I sent to you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Did I make gain of you, by any of those whom I have sent to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Did I gain advantage over you through any one of those whom I have sent to you? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Did I make gain of you by any one of those that I sent to you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هل طمعت فيكم باحد من الذين ارسلتهم اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܐ ܒܝܕ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܝܥܢܬ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuetara igorri vkan ditudanetaric batez-ere pillatu vkan çaituztet?

Bulgarian

  • 1940 Изкористих ли ви аз чрез някои от ония, които изпратих до вас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 差 到 你 们 那 里 去 的 人 , 我 藉 着 他 们 一 个 人 占 过 你 们 的 便 宜 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 差 到 你 們 那 裡 去 的 人 , 我 藉 著 他 們 一 個 人 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (French Darby)
  • 1744 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (Martin 1744)
  • 1744 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1545)
  • 1871 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mi son io approfittato di voi per mezzo di qualcuno di quelli ch’io v’ho mandato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, am tras eu oare vreun folos dela voi prin vreunul din aceia, pe cari i-am trimes la voi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo baga'y aking dinaya sa pamamagitan ng sinoman sa mga sinugo sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools