Romans 1:30
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 hateful to God, debateris, proude, and hiy ouer mesure, fynderis of yuele thingis, not obeschynge to fadir and modir, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 backbyters haters of God doers of wroge proude bosters bringers vp of evyll thinges disobedient to father and mother (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 backbyters, despysers of God, doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient to their Elders, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 backbyters, haters of God, dysdaynfull, proude, boasters, bringers vp of euyll thynges, disobedyent to father and mother, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 backbiters, haters of God, doers of wronge, proude, bosters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father and mother, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Backbyters, haters of God, dispiteful, proude, boasters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father & mother: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Backbiters, haters of God, despitefull, proude, boasters, inuenters of euill things, disobedient to parents; (King James Version)
- 1729 whisperers, backbiters, enemies of God, injurious, proud, vain, inventers of vices, disobedient to parents, void of judgment, (Mace New Testament)
- 1745 Evil speakers, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 slanderers, haters of God, injurious, haughty, proud, inventers of mischief, undutiful to parents, void of understanding, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whisperers, backbiters; haters of God, violent, proud: boasters, inventors of evil things: disobedient to parents, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 backbiters, God-haters, contumelious, insolent, boasters, inventors of wicked practices, disobedient to parents, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 revilers, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil pleasure, disobedient to parents, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and murmurings, and slanders, and hating of Aloha: vilifiers, inflated ones, boasters, inventors of evil things, mindless, disobedient to parents, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and backbiting, and slander; and being haters of God, scoffers, proud, vain-glorious, devisers of evil things, destitute of reason, disregardful of parents, (Murdock Translation)
- 1858 evil speakers, haters of God, injurious, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 revilers, God-haters, insolent ones, proud ones, boasters, inventors of evils, to parent disobedient, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 slanderers, haters of God, overbearing, proud, boasters, devisers of evil things, disobedient to parents, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 slanderers, hated of God, insolent, proud, boasters, inventors of mischief, disobedient to parents, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whisperers, detractors, haters of God, insolent, arrogant, vain boasters, inventors of vices, unto parents unyielding, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 whisperers, calumniators, haters of God, insulters, proud, arrogant, practitioners of evils, disobedient to parents, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 back-biters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventers of evil things, disobedient to parents, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 whisperers, backbiters, haters of God, insolent, haughty, boasters: inventors of evil things, disobedient to parents, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents; (New International Version)
- 1995 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- slanderers, God-haters, arrogant, proud, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, (Holman Christian Standard Bible)
- backbiters, haters of God, spiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (21st Century King James Version)
- they slander people, and they hate God. They are rude and proud, and they brag. They invent ways to be evil, and they are disobedient to their parents. (Common English Bible)
- slanderers, haters of God, haughty, arrogant, and boastful. They think up new ways to be cruel. They don’t obey their parents, (GOD’S WORD Translation)
- say cruel things about others, and hate God. They are proud, conceited, and boastful, always thinking up new ways to do evil. These people don’t respect their parents. (Contemporary English Version)
- They are backstabbers, haters of God, insolent, proud, and boastful. They invent new ways of sinning, and they disobey their parents. (New Living Translation)
- Slanderers, hateful to and hating God, full of insolence, arrogance, [and] boasting; inventors of new forms of evil, disobedient and undutiful to parents. (Amplified Bible)
- 28-32 Since they didn’t bother to acknowledge God, God quit bothering them and let them run loose. And then all hell broke loose: rampant evil, grabbing and grasping, vicious backstabbing. They made life hell on earth with their envy, wanton killing, bickering, and cheating. Look at them: mean-spirited, venomous, fork-tongued God-bashers. Bullies, swaggerers, insufferable windbags! They keep inventing new ways of wrecking lives. They ditch their parents when they get in the way. Stupid, slimy, cruel, cold-blooded. And it’s not as if they don’t know better. They know perfectly well they’re spitting in God’s face. And they don’t care—worse, they hand out prizes to those who do the worst things best! (The Message)
- They tell lies about them. They hate God. They are rude and proud. They brag. They think of new ways to do evil. They don’t obey their parents. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܛܢܐ ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܢܝܐܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܨܥܪܢܐ ܚܬܝܪܐ ܫܒܗܪܢܐ ܡܫܟܚܝ ܒܝܫܬܐ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐܒܗܝܗܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Rapportari, gaitzerraile, Iaincoaren gaitzesle, iniuriaçale, vrgulutsu, vantari, gaitz-erideile, aitamén desobedient:
Bulgarian
- 1940 шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите [си], (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 是 谗 毁 的 、 背 後 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, (French Darby)
- 1744 Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. (Martin 1744)
- 1744 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, (Luther 1545)
- 1871 Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame, (Elberfelder 1871)
- 1912 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, (Luther 1912)
Italian
- 1649 cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 de äro örontasslare, förtalare, styggelser för Gud, våldsverkare, övermodiga, stortaliga, illfundiga, olydiga mot sina föräldrar, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga mapanirang puri, mga napopoot sa Dios, mga manglalait, mga palalo, mga mapagmapuri, mga mangangatha ng mga kasamaan, mga masuwayin sa mga magulang, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ; (VIET)