Romans 2:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:17 Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God, 18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beholde, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, and makest thy boast of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beholde, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, and reioysest in God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Behold, thou art called a Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God: (King James Version)
- 1729 'Tis true, you bear the name of a Jew, you depend upon the law, and boast of your worship: (Mace New Testament)
- 1745 But if thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Behold thou art called a Jew, and restest on the law, and boastest in God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if thou art called a Jew, and restest in the law, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Lo! thou art named a Jew, and restest on the law, and boastest in God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If, now, you are called a Jew, and rest in the law, and boast in God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But if thou (who) a Jihudoya art called, and reposest on the law, and boastest in Aloha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But if thou, who art called a Jew, and reposest thyself on the law, and gloriest in God, (Murdock Translation)
- 1858 But [what] if you are called a Jew and rest on the law, and boast of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but thou a Jew art named, and doest rest in the law, and doest boast in God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if thou art called a Jew, and restest upon law, and makest thy boast in God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if thou art called a Jew, and restest on the Law, and makest thy boast of God, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, however, thou, art taking the name of Jew, and resting thyself upon law, and boasting in God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if you are denominated a Jew, and rest in the law, and boast in God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if you are called a Jew, and are resting upon the law, and are boasting in God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, perhaps, you bear the name of 'Jew,' and are relying upon Law, and boast of belonging to God, and understand his will, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if thou art named Jew, and restest on the law, and makest thy boast in God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God; (New International Version)
- 1995 But if you bear the name “Jew” and rely upon the Law and boast in God, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now if you call yourself a Jew, and rest in the law, boast in God, (Holman Christian Standard Bible)
- Behold, thou art called a Jew and rest in the law and make thy boast of God, (21st Century King James Version)
- But, if you call yourself a Jew; if you rely on the Law; if you brag about your relationship to God; (Common English Bible)
- You call yourself a Jew, rely on the laws in Moses’ Teachings, brag about your God, (GOD’S WORD Translation)
- Some of you call yourselves Jews. You trust in the Law and take pride in God. (Contemporary English Version)
- You who call yourselves Jews are relying on God’s law, and you boast about your special relationship with him. (New Living Translation)
- But if you bear the name of Jew and rely upon the Law and pride yourselves in God and your relationship to Him, (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you are close to God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 ECCO, tu sei nominato Giudeo, e ti riposi in su la legge, e ti glorii in Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Du kallar dig jude och förlitar dig på lagen och berömmer dig av Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't kung ikaw na may taglay na pangalang Judio, at nasasalig sa kautusan, at nagmamapuri sa Dios, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn ngươi, mang lấy danh người Giu-đa, yên nghỉ trên luật pháp, khoe mình về Ðức Chúa Trời ngươi, (VIET)