Romans 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 07:18, 3 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:7 Because if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For yf the trueth of God be thorow my lye the more excellent vnto his prayse, why shulde I the be iudged yet as a synner? (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf the trueth of God appeare more excellent thorow my lye, vnto his prayse, why am I hence forth iudged as a synner: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Yf the veritie of God appeare more excellent thorow my lye, vnto hys praise why am I hence forth iudged as a synner? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For yf the trueth of God hath more abounded through my lye, vnto his glory, why am I as yet iudged as a sinner? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if the trueth of God hath more abounded through my lye vnto his glory; why yet am I also iudged as a sinner? (King James Version)
  • 1729 "but, say you, if the veracity of God hath appeared more illustrious thro' my unfaithfulness, why then am I condemned as a sinner? (Mace New Testament)
  • 1745 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if the truth of God hath abounded to his glory through my lie, why am I still judged as a sinner? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if the truth of God hath abounded to his glory through my lie, why am I still judged as a sinner? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Still, if the truth of God has, through my lie, more abounded to his glory, why am I also yet condemned as a sinner (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner ? (Murdock Translation)
  • 1858 For if the truth of God abounded by my falsehood to his glory, why am I also yet judged as a sinner? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if the truth of God through my lie, abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if, through my being false, the truth of God hath been more abundantly manifested to his glory, why am I still judged as a sinner? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if, the truth of God, by my falsehood, hath the more abounded unto his glory, why, any longer, am, even I, as a sinner, to be judged? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if the truth of God, through my lie, abounded unto His glory, why am I also still judged as a sinner? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I, like others, still condemned as a sinner? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if the truth of God has, through my lie, become more abundant for his glory, why am I also still judged as a sinner? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?” (New International Version)
  • (BBE)
  • But if by my lie God’s truth is amplified to His glory, why am I also still judged as a sinner? (Holman Christian Standard Bible)
  • For if the truth of God through my lie hath abounded more unto His glory, why am I also yet judged as a sinner? (21st Century King James Version)
  • But if God’s truth is demonstrated by my lie and it increases his glory, why am I still judged as a sinner? (Common English Bible)
  • If my lie increases the glory that God receives by showing that God is truthful, why am I still judged as a sinner? (GOD’S WORD Translation)
  • Since your lies bring great honor to God by showing how truthful he is, you may ask why God still says you are a sinner. (Contemporary English Version)
  • “But,” someone might still argue, “how can God condemn me as a sinner if my dishonesty highlights his truthfulness and brings him more glory?” (New Living Translation)
  • But [you say] if through my falsehood God’s integrity is magnified and advertised and abounds to His glory, why am I still being judged as a sinner? (Amplified Bible)
  • 7-8 It’s simply perverse to say, “If my lies serve to show off God’s truth all the more gloriously, why blame me? I’m doing God a favor.” Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, “The more evil we do, the more good God does, so let’s just do it!” That’s pure slander, as I’m sure you’ll agree. (The Message)
  • Someone might argue, “When I lie, it becomes clearer that God is truthful. It makes his glory shine more brightly. Why then does he find me guilty of sin?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܫܪܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܝܬܪ ܒܕܓܠܘܬܝ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܝܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܢܐ ܐܝܟ ܚܛܝܐ ܡܬܬܕܝܢ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin Iaincoaren eguiá abundosago bada ene gueçurraz haren gloriatan, cergatic ni goitiric bekatore beçala condemnatzen naiz?

Bulgarian

  • 1940 Обаче, [казваш ти], ако с моята невярност Божията вярност стане по-явна, за Неговата слава, то защо и аз, въпреки това, да бъда осъждан като грешник? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 神 的 真 实 , 因 我 的 虚 谎 越 发 显 出 他 的 荣 耀 , 为 甚 麽 我 还 受 审 判 , 好 像 罪 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 神 的 真 實 , 因 我 的 虛 謊 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 , 為 甚 麼 我 還 受 審 判 , 好 像 罪 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? (French Darby)
  • 1744 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? (Martin 1744)
  • 1744 Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă, prin minciuna mea, adevărul lui Dumnezeu străluceşte şi mai mult spre slava Lui, dece mai sînt eu însumi judecat ca păcătos? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och å andra sidan, om Guds sannfärdighet genom min lögnaktighet ännu mer har trätt i dagen, honom till ära, varför skall då jag likväl dömas såsom syndare? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung ang katotohanan ng Dios sa pamamagitan ng aking kasinungalingan ay sumagana sa ikaluluwalhati niya, bakit pa naman ako'y hinahatulang tulad sa isang makasalanan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng, nếu lẽ thật Ðức Chúa Trời bởi sự nói dối của tôi mà được sự vinh hiển lớn hơn, thì sao tôi còn bị đoán xét như kẻ có tội? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools