Romans 6:18

From Textus Receptus

Revision as of 15:55, 19 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:18 And having been set free from sin, you became servants of righteousness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Being then set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And being made free from sin, you have become the servants of righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 and having become free from sin you served righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, having been made free from sin, ye were made slaves of righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having been made free from sin, you became servants to righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • and having been liberated from sin, you became enslaved to righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
  • Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (21st Century King James Version)
  • Now that you have been set free from sin, you have become slaves of righteousness. (Common English Bible)
  • Freed from sin, you were made slaves who do what God approves of. (GOD’S WORD Translation)
  • Now you are set free from sin and are slaves who please God. (Contemporary English Version)
  • Now you are free from your slavery to sin, and you have become slaves to righteous living. (New Living Translation)
  • And having been set free from sin, you have become the servants of righteousness (of conformity to the divine will in thought, purpose, and action). (Amplified Bible)
  • 15-18 So, since we’re out from under the old tyranny, does that mean we can live any old way we want? Since we’re free in the freedom of God, can we do anything that comes to mind? Hardly. You know well enough from your own experience that there are some acts of so-called freedom that destroy freedom. Offer yourselves to sin, for instance, and it’s your last free act. But offer yourselves to the ways of God and the freedom never quits. All your lives you’ve let sin tell you what to do. But thank God you’ve started listening to a new master, one whose commands set you free to live openly in his freedom! (The Message)
  • You have been set free from sin. You have become slaves to right living. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.

Bulgarian

  • 1940 и, освободени от греха, станахте слуги на правдата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice (French Darby)
  • 1744 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. (Martin 1744)
  • 1744 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools