Romans 6:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:18 And having been set free from sin, you became servants of righteousness.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye are then made fre from synne, and are become the seruauntes of ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye are then made fre from sinne, & are become the seruauntes of rightuousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Being then made free from sinne, yee became the seruants of righteousnesse. (King James Version)
- 1729 being then set free from sin, ye became the servants of righteousness. (Mace New Testament)
- 1745 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Being then set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And being made free from sin, you have become the servants of righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness. (Murdock Translation)
- 1858 and having become free from sin you served righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having been freed and from the sin, you were enslaved to the righteousness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having been made free from sin, ye were made slaves of righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and having been made free from sin, you became servants to righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.
Bulgarian
- 1940 и, освободени от греха, станахте слуги на правдата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice (French Darby)
- 1744 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. (Martin 1744)
- 1744 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit. (Luther 1545)
- 1871 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi. (VIET)