Romans 7:9

From Textus Receptus

Revision as of 10:39, 3 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died. (King James Version)
  • 1729 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition: (Mace New Testament)
  • 1745 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I was once alive without the law; but when the commandment came, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; (Murdock Translation)
  • 1858 And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I—died! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now, I was alive without law once; but when the commandment came, sin became alive, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.

Bulgarian

  • 1940 И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; (French Darby)
  • 1744 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. (Martin 1744)
  • 1744 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig. (Luther 1545)
  • 1871 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools