Romans 8:36
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:36 As it is written: “For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As it is writun, For we ben slayn al dai for thee; we ben gessid as scheep of slauytir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytten: For thy sake are we kylled all the daye longe, we are counted as shepe appoynted to be slayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As it is written: for thy sake are we kylled all daye longe, and are counted as shepe apoynted to be slayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As it is wrytten: For thy sake are we killed al day longe, and are counted as shepe appointed to be slayne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it is written: For thy sake are we kylled all daye long, and are counted as sheepe for the slaughter. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (As it is written, for thy sake we are killed all the day long, wee are accounted as sheepe for the slaughter.) (King James Version)
- 1729 for as it is written , "for thy sake we are sacrificed every day; we are counted as sheep for the slaughter:" (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (as it is written, "for thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter:") (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (As it is written, For thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter.) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As it is written, "That for thy sake we have been put to death the whole day long; we have been reckoned indeed as sheep for slaughter." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written, "Truly, for thy sake, we are put to death all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As it is written: For thee all the day long are we killed, We are reckoned as sheep for the slaughter. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written: For thy sake, we die daily: and, we are accounted as sheep for the slaughter. (Murdock Translation)
- 1858 As it is written, For thy sake we are killed all the day; we are accounted as sheep for slaughter. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (as it has been written: That on a account of thee we are put to death whole the day; we were accounted as sheep of slaughter.) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As it is written: For, for thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for slaughter. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As it is written, "For thy sake we are killed all the day long; we were accounted as sheep for slaughter." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 (according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,') (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 According as it is written––For thy sake, are we being put to death all the day long, we have been reckoned as sheep for slaughter. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 As has been written, that We are killed all day for thy sake; we are counted as sheep of the slaughter. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 As it has been written, "For Thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Scripture says—'For thy sake we are being killed all the day long, We are regarded as sheep to be slaughtered.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: For thy sake we are killed all the day; we are counted as; sheep for slaughter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.” (New International Version)
- 1995 Just as it is written, “For Your sake we are being put to death all day long; We were considered as sheep to be slaughtered.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- As it is written: Because of You we are being put to death all day long; we are counted as sheep to be slaughtered. (Holman Christian Standard Bible)
- As it is written: “For Thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.” (21st Century King James Version)
- As it is written, We are being put to death all day long for your sake. We are treated like sheep for slaughter. (Common English Bible)
- As Scripture says: “We are being killed all day long because of you. We are thought of as sheep to be slaughtered.” (GOD’S WORD Translation)
- It is exactly as the Scriptures say, “For you we face death all day long. We are like sheep on their way to be butchered.” (Contemporary English Version)
- (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.”) (New Living Translation)
- Even as it is written, For Thy sake we are put to death all the day long; we are regarded and counted as sheep for the slaughter. (Amplified Bible)
- 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
- It is written, “Because of you, we face death all day long. We are considered as sheep to be killed.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siccome è scritto: Per amor di te tuttodì siamo fatti morire; noi siamo stati reputati come pecore del macello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)