Romans 9:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:21 Does not the potter have power over the clay, from the same lump to make one vessel for honor and another for dishonor?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether a potter of cley hath not power to make of the same gobet o vessel in to honour, an othere in to dispit? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Hath not the potter power over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a nother vnto dishonoure? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Hath not the potter power, out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Hath not þe potter power ouer þe claye, euen of the same lompe to make one vessel vnto honoure, and another vnto dishonoure? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Hath not the potter power ouer the clay euen of the same lumpe to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one vessel vnto honour, and another vnto dishonour? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hath not the potter power ouer the clay, of the same lumpe, to make one vessell vnto honour, and another vnto dishonour? (King James Version)
- 1729 is not the potter the master of his own clay, of the same mass to make one vessel for use and ornament, and another for a meaner purpose? (Mace New Testament)
- 1745 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor and another to dishonor? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Hath not the potter power over the clay, out of the same mass to make one vessel to honor, and another to dishonor? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Hath not the potter power over the clay, from the same mass to make one vessel for an honourable use, and another for a dishonourable? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Has not the potter a just power over the clay, to make of the same lump one vessel to honor, and another to dishonor? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Or, hath not the potter power over his clay, that from the (same) mass he might make vessels, the one to honour, and the other to vileness? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor ? (Murdock Translation)
- 1858 or has not the potter a right, in respect to the clay, to make of the same mass one vessel to honor and another to dishonor? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Or not has authority the potter of the clay, out of the same mixture to make, this indeed for honor a vessel, that and for dishonor? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Hath not the potter a right out of the same lump of clay to make one vessel for an honorable use, and another for a dishonorable? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Or hath not the potter a right over the clay––out of the same lump, to make some, indeed, into a vessel for honour, and some for dishonour? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Has not the potter the right of the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Or has not the potter a right over the clay, out of the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Has not the potter absolute power over his clay, so that out of the same lump he makes one thing for better, and another for common, use? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Has not the potter right over the clay to make of the same lump one vessel for honor and another for dishonor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use? (New International Version)
- 1995 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Or has the potter no right over the clay, to make from the same lump one piece of pottery for honor and another for dishonor? (Holman Christian Standard Bible)
- Hath not the potter power over the clay to make from the same lump one vessel unto honor and another unto dishonor? (21st Century King James Version)
- Doesn’t the potter have the power over the clay to make one pot for special purposes and another for garbage from the same lump of clay? (Common English Bible)
- A potter has the right to do whatever he wants with his clay. He can make something for a special occasion or something for everyday use from the same lump of clay. (GOD’S WORD Translation)
- Doesn’t a potter have the right to make a fancy bowl and a plain bowl out of the same lump of clay?” (Contemporary English Version)
- When a potter makes jars out of clay, doesn’t he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into? (New Living Translation)
- Has the potter no right over the clay, to make out of the same mass (lump) one vessel for beauty and distinction and honorable use, and another for menial or ignoble and dishonorable use? (Amplified Bible)
- 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
- Isn’t the potter free to make different kinds of pots out of the same lump of clay? Some are for special purposes. Others are for ordinary use. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ala eztu lur-tupinaguileac orhe ber batetaric eguiteco bothere, vnci bataren ohoretaco, eta bercearen desohoretaco?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 窑 匠 难 道 没 有 权 柄 从 一 团 泥 里 拿 一 块 做 成 贵 重 的 器 皿 , 又 拿 一 块 做 成 卑 贱 的 器 皿 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 窯 匠 難 道 沒 有 權 柄 從 一 團 泥 裡 拿 一 塊 做 成 貴 重 的 器 皿 , 又 拿 一 塊 做 成 卑 賤 的 器 皿 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur? (French Darby)
- 1744 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur? (Martin 1744)
- 1744 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren? (Luther 1545)
- 1871 Oder hat der Töpfer nicht Macht (O. Vollmacht, Recht) über den Ton, aus derselben Masse (O. demselben Teige) ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non ha il vasellaio la podestà sopra l’argilla, da fare d’una medesima massa un vaso ad onore, ed un altro a disonore?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu este olarul stăpîn pe lutul lui, ca din aceeaş frămîntătură de lut să facă un vas pentru o întrebuinţare de cinste, şi un alt vas pentru o întrebuinţare de ocară? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Har icke krukmakaren den makten över leret, att han av samma lerklump kan göra ett kärl till hedersamt bruk, ett annat till mindre hedersamt? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 O wala bagang kapangyarihan sa putik ang magpapalyok, upang gawin sa isa lamang limpak ang isang sisidlan sa ikapupuri, at ang isa'y sa ikahihiya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người thợ gốm há chẳng có quyền trên đất sét, cùng trong một đống mà làm ra hạng bình để dùng việc sang trọng, lại hạng bình khác để dùng việc hèn hạ sao? (VIET)