Romans 11:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 καὶ Δαβὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:9 And David says: “Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Dauid sayth: Let their table be made a snare to take them with all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Dauyd sayth: Let theyr table be made a snare to take them wyth all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them. (King James Version)
- 1729 and David says , "let their table be made a snare, and a trap, and a gin, and a recompence for their iniquity. (Mace New Testament)
- 1745 And David saith, Let their table be made a share, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompence unto them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And David saith, Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And David saith, "Let their table be for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompence unto them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And David says, "Let their table be for a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And David again saith, Let their table become a snare before them, And their reward be for a stumbling-block: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again, David said: Let their table become a snare before them; and let their recompense be a stumbling block. (Murdock Translation)
- 1858 And David says, Let their table become a trap and a snare and an offense and a stumbling block to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And David says: Let be made the table of them into a snare, and into a trap and into a stumbling block, and into a recompence to them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And David says: Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling-block, and a recompense to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And David saith, "Let their table become a snare, and a trap, and a stumbling–block, and a recompense to them; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, David, saith––Let their table be turned into a snare, and into gin, and into a trap, and into a recompense unto them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And David says, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And David says, "Let their table be a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 David, too, says—'May their feasts prove a snare and a trap to them—A hindrance and a retribution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And David says: Let their table become a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And David says: “May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. (New International Version)
- 1995 And David says, “Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And David says: Let their feasting become a snare and a trap, a pitfall and a retribution to them. (Holman Christian Standard Bible)
- And David saith, “Let their table be made a snare and a trap, a stumbling block and a recompense unto them. (21st Century King James Version)
- And David says, Their table should become a pitfall and a trap, a stumbling block and payback to them for what they have done. (Common English Bible)
- And David says, “Let the table set for them become a trap and a net, a snare and a punishment for them. (GOD’S WORD Translation)
- Then David said, “Turn their meals into bait for a trap, so that they will stumble and be given what they deserve. (Contemporary English Version)
- Likewise, David said, “Let their bountiful table become a snare, a trap that makes them think all is well. Let their blessings cause them to stumble, and let them get what they deserve. (New Living Translation)
- And David says, Let their table (their feasting, banqueting) become a snare and a trap, a pitfall and a just retribution [rebounding like a boomerang upon them]; (Amplified Bible)
- 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. (The Message)
- David says, “Let their feast be a trap and a snare. Let it make Israel trip and fall. Let Israel get what’s coming to them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Davide dice: Sia la lor mensa loro in laccio, ed in rete, ed in intoppo, ed in retribuzione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Davide dice: La loro mensa sia per loro un laccio, una rete, un inciampo, e una retribuzione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)