Romans 14:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:4 Who are you to judge another’s servant? To his own master he stands or falls. Indeed, he will be able to stand, because God is able to make him stand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What art þu þt iudgest another mannes seruaunt whether he stande or fall þt pertayneth vnto hys awne master: ye, he shall be holden vp, that he maye stande. For God is able to make hym stande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What arte thou, that iudgeste another mans seruaunte? Whether he stande or fall that pertayneth vnto hys mayster: yea he shall stande. For God is able to make him stande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who art thou that condemnest another mans seruant? Hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who art thou that iudgest an other mans seruant? To his owne master he standeth or falleth; Yea he shall bee holden vp: for God is able to make him stand. (King James Version)
- 1729 who art thou that judgest the domestick of another? his staying or removal depends solely upon his master: yea, he shall be fixed: for God is able to establish him. (Mace New Testament)
- 1745 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Who art thou that judgest the servant of another? To his own master he standeth or falleth: yea, he shall be established; for God is able to establish him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who art thou that judgest another's servant? To his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be upheld; for God is able to uphold him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Who art thou that judgest another man's servant? To his own master he standeth or falleth; but he shall be established: for God is able to establish him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Who are you that condemn another man’s servant? By his own master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Who art thou that judgest a servant who is not thine? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord ? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him. (Murdock Translation)
- 1858 Who are you that judge another man's servant? To his master he stands or falls; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thou who art the judging belonging to another household servant? to the own Lord he stands or he falls; he shall be made to stand and; able for is the God to make stand. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Who art thou that judgest another's servant? To his own master he stands or falls. But he shall be made to stand; for God is able to make him stand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Who art thou that judgest the servant of another? To his own lord he standeth or falleth; and he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Thou -- who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who art, thou, that judgest another’s domestic? To his own master, he standeth or falleth; he shall, however, be made to stand,––for his master is able to make him stand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who art thou judging another man's servant? to his own master he stands or falls: but he shall stand; for God is able to make him stand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who are you that judge another's servant? To his own lord he stands or falls. But he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who are you, that you should pass judgement on the servant of another? His standing or falling concerns his own master. And stand he will, for his Master can enable him to stand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Who art thou that judgest another man’s servant? To his own master he stands or falls; but he shall stand, for the Lord is able to make him stand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Who are you to judge someone else’s servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. (New International Version)
- 1995 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Who are you to criticize another’s household slave? Before his own Lord he stands or falls. And he will stand. For the Lord is able to make him stand. (Holman Christian Standard Bible)
- Who art thou who judgest another man’s servant? To his own master he standeth or falleth; yea, he shall be held up, for God is able to make him stand. (21st Century King James Version)
- Who are you to judge someone else’s servants? They stand or fall before their own Lord (and they will stand, because the Lord has the power to make them stand). (Common English Bible)
- Who are you to criticize someone else’s servant? The Lord will determine whether his servant has been successful. The servant will be successful because the Lord makes him successful. (GOD’S WORD Translation)
- What right do you have to criticize someone else’s servants? Only their Lord can decide if they are doing right, and the Lord will make sure that they do right. (Contemporary English Version)
- Who are you to condemn someone else’s servants? Their own master will judge whether they stand or fall. And with the Lord’s help, they will stand and receive his approval. (New Living Translation)
- Who are you to pass judgment on and censure another’s household servant? It is before his own master that he stands or falls. And he shall stand and be upheld, for the Master (the Lord) is mighty to support him and make him stand. (Amplified Bible)
- 2-4 For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume he should only be a vegetarian and eat accordingly. But since both are guests at Christ’s table, wouldn’t it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn’t eat? God, after all, invited them both to the table. Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God’s welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help. (The Message)
- Who are you to judge someone else’s servants? Whether they are faithful or not is their own master’s concern. They will be faithful, because the Lord has the power to make them faithful. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 是 谁 , 竟 论 断 别 人 的 仆 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 为 主 能 使 他 站 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 是 誰 , 竟 論 斷 別 人 的 僕 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 為 主 能 使 他 站 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout. (French Darby)
- 1744 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même [ce Chrétien faible] sera affermi; car Dieu est puissant pour l'affermir. (Martin 1744)
- 1744 Qui es-tu, toi qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn Wohl aufrichten. (Luther 1545)
- 1871 Wer bist du, der du den Hausknecht eines anderen richtest? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn. Er wird aber aufrecht gehalten werden, denn der Herr vermag ihn aufrecht zu halten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi sei tu, che giudichi il famiglio altrui? egli sta ritto, o cade, al suo proprio Signore, ma sarà raffermato, perciocchè Iddio è potente da raffermarlo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi sei tu che giudichi il domestico altrui? Se sta in piedi o se cade è cosa che riguarda il suo padrone; ma egli sarà tenuto in piè, perché il Signore è potente da farlo stare in piè. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine eşti tu, care judeci pe robul altuia? Dacă stă în picioare sau cade, este treaba stăpînului său; totuş, va sta în picioare, căci Domnul are putere să -l întărească pentru ca să stea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? para su señor está en pie, ó cae: mas se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och vem är du som dömer en annans tjänare? Om han står eller faller, det kommer allenast hans egen herre vid; men han skall väl bliva stående, ty Herren är mäktig att hålla honom stående. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sino kang humahatol sa alila ng iba? Sa kaniyang sariling panginoon ay natatayo siya o nabubuwal. Oo, patatayuin siya; sapagka't makapangyarihan ang Panginoon na siya'y maitayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi là ai mà dám xét đoán tôi tớ của kẻ khác? Nó đứng hay ngã, ấy là việc chủ nó; song nó sẽ đứng, vì Chúa có quyền cho nó đứng vững vàng. (VIET)