Romans 14:20
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are pure, but it is evil for the man who eats with offense.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for þe man: which eateth wyth hurte of conscience. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thynges are pure: but it is euyll for that man, whiche eateth with hurte of hys conscience. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For meat, destroy not the worke of God: all things indeed are pure; but it is euill for that man who eateth with offence. (King James Version)
- 1729 do not for such a thing as meat, pull down what God has been raising. all things indeed are pure; but they become evil to him who by eating giveth offence. (Mace New Testament)
- 1745 For meat destroy not the work of God. All thing indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil to that man who eateth with offense. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For the sake of meat destroy not the work of God. All things indeed are clean; but it is an evil thing for a man to eat, giving offence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All [meats], indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, [indeed,] pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling. (Murdock Translation)
- 1858 On account of food destroy not the work of God. All things indeed are pure, but evil is to the man that eats with offense; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not on account of food demolish the work of the God. All things indeed you pure; but evil for the man for that through a stumbling-block eating. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the sake of food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Do not for the sake of food undo the work of God. All things indeed are clean; but that which is pure is evil for that man who eateth so as to be an occasion of sin. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, `are' pure, but evil `is' to the man who is eating through stumbling. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Do not, for the sake of food, overthrow the work of God. All things, indeed, are clean; but it is evil to him who eats with offense. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling-block in the way of others, he does wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Do not for the sake of meat overthrow the work of God. All things, indeed, are clean; but it is evil for the man that eats so as to give offense: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren.
Bulgarian
- 1940 Заради ядене недей съсипва Божията работа. Всичко наистина е чисто; но е зло за човека, който с яденето си [причинява] съблазън. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant. (French Darby)
- 1744 Ne ruine point l'œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale. (Martin 1744)
- 1744 Ne détruis point l'ouvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens. (Luther 1545)
- 1871 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset. (Elberfelder 1871)
- 1912 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu nimiceşti, pentru o mîncare, lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sînt curate. Totuş, a mînca din ele, cînd faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bryt icke för mats skull ned Guds verk. Väl är allting rent, men om ätandet för någon är en stötesten, så bliver det för den människan till ondo; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag mong sirain ang gawa ng Dios dahil sa pagkain. Tunay na ang lahat ng mga bagay ay malilinis; gayon man ay masama sa tao ang kumakain ng laban sa kaniyang budhi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác. (VIET)