Romans 16:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:14 ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον Φλέγοντα Ἑρμᾶν Πατροβᾶν Ἑρμῆν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete wel Ansicrete, Flegoncia, Hermen, Patroban, Herman, and britheren that ben with hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete Asincritus Phlegon Herman Patrobas Hermen and the brethren which are wt them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grete Asyncritus, Phlego, Herman, Patrobas, Hermen, & ye brethre wt the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are wyth them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete Asincritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Hermen, and the brethren whiche are with them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (King James Version)
- 1729 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. (Mace New Testament)
- 1745 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobus, Hermas, and the brethren who are with them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Asyncritus, Phlegon, Dermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask the peace of Asynkritos, and of Phlegun, and of Arma, and of Patroba, and of Herma, and of the brethren who are with them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute Asyncritus, and Phlegon, and Hermas, and Patrobas, and Hermes, and the brethren who are with them. (Murdock Translation)
- 1858 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the with them brethren. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hernias, and the brethren who are with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren along with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the Brothers with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the other brothers and sisters with them. (New International Version)
- 1995 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. (Holman Christian Standard Bible)
- Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (21st Century King James Version)
- Say hello to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters who are with them. (Common English Bible)
- Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters who are with them. (GOD’S WORD Translation)
- Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, and Hermas, as well as our friends who are with them. (Contemporary English Version)
- Give my greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters who meet with them. (New Living Translation)
- Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren who are with them. (Amplified Bible)
- Hello to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and also to all of their families. (The Message)
- Greet Asyncritus, Phlegon and Hermes. Greet Patrobas, Hermas and the believers with them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Asincrito, Flegonte, Erme, Patroba, Erma, e i fratelli che son con loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas och de bröder som äro tillsammans med dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Asincrito, si Flegonte, si Hermes, si Patrobas, si Hermas, at ang mga kapatid na kasama nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào A-sin-cơ-rích, Phơ-lê-gôn, Hẹt-me, Ba-trô-ba, Hẹt-ma, và các anh em ở với họ. (VIET)