Acts 2:13

From Textus Receptus

Revision as of 06:14, 25 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:13 Others mocking said, “They are full of new wine.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Other mocked, saying: These men are full of newe wyne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Others mocked, saying, These are full of new wine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but others scoffing said, they are full of sweet wine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But others mocking, said, They are full of sweet wine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Others mocking, said, These men are full of new wine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated. (Murdock Translation)
  • 1858 But others mocking said, They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But others mocking said: They are filled with sweet wine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Others making sport of it, said, They are full of new wine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But others mocking said, They are filled with new wine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But others mocking said, They are full of new wine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 While, others, in mockery were saying––With sweet wine, are they drunken! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others, mocking, said, "They have been filled with new wine!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But there were some who said with a sneer: "They have had too much new wine." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But others, mocking, said: They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلافة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bercéc truffatzen ciradela, cioiten, Mahatsarno eztiz betheac dirade hauc.

Bulgarian

  • 1940 А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 还 有 人 讥 诮 说 : 他 们 无 非 是 新 酒 灌 满 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.(French Darby)
  • 1744 Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar alţii îşi băteau joc, şi ziceau: ,,Sînt plini de must!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools