Mark 1:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:20 καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And anone he called them. And they leeft their father Zebede in the shyp wyth the hyred seruauntes, and folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And anone he called them. And they left theyr father Zebede in the shyppe with hys hyred seruauntes, & went theyr waye after hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired seruants, and went after him. (King James Version)
- 1729 and they left their father Zebedee in the ship with the people he had hired, and went after him. (Mace New Testament)
- 1745 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship, with the hired servants, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he called them; and immediately leaving their father Zebedee in the vessel with the hired servants, they went after him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately he called them: and leaving their father Zebedee in the vessel with the hirelings, they went after him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he called them; and forthwith they left Zabdai their father with the hirelings, and went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him. (Murdock Translation)
- 1858 and he immediately called them. And leaving their father Zebedee in the ship with the hired men, they went away after him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and immediately he called them. And leaving the father of them Zebedee in the ship with the hirelings, they went after him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went after him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, straightway, he called them,––and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straightway He called them; and leaving their father Zebedee in the boat, with the hired servants, they went away after Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants they went away after him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. (New International Version)
- 1995 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And straightway He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. (21st Century King James Version)
- At that very moment he called them. They followed him, leaving their father Zebedee in the boat with the hired workers. (Common English Bible)
- He immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus. (GOD’S WORD Translation)
- At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him. (Contemporary English Version)
- He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men. (New Living Translation)
- And immediately He called out to them, and [abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him [to be His disciples, side with His party, and follow Him]. (Amplified Bible)
- 19-20 A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. (The Message)
- Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)