Mark 3:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἔρχονται εἴς οἶκον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and Iudas Iscarioth which betrayed him. And they came to house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and Iudas Iscarioth: whych also betrayed him. And they came into the house, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and Iudas Iscaryoth, which same also betrayed hym. And they came into an house, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iudas Iscariot, which also betrayed hym. And they came into the house: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iudas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (King James Version)
- 1729 and Judas Iscariot, who betrayed him. (Mace New Testament)
- 1745 And Judas Scarioth, who also betrayed him: and they went into an house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and Simon the Canaanite, And Judas Iscariot, who also betrayed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and Judas Iscariot, who betrayed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and Jihuda S'carjuta,-he who betrayed him. And they came to the house: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house: (Murdock Translation)
- 1858 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they came into a house, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and Judas Iscariot, who even delivered up him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come into the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And they went into a house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who also betrayed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He cometh into a house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and Judas Iscariot, the man that betrayed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and Judas Iscariot, who also delivered him up, and he came into a house; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and Judas Iscariot, who betrayed him. (New International Version)
- 1995 and Judas Iscariot, who betrayed Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and Judas Iscariot, who also betrayed Him. (Holman Christian Standard Bible)
- and Judas Iscariot who also betrayed Him. And they went into a house; (21st Century King James Version)
- and Judas Iscariot, who betrayed Jesus. (Common English Bible)
- and Judas Iscariot (who later betrayed Jesus). (GOD’S WORD Translation)
- and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus. (Contemporary English Version)
- Judas Iscariot (who later betrayed him). (New Living Translation)
- And Judas Iscariot, he who betrayed Him. (Amplified Bible)
- 13-19 He climbed a mountain and invited those he wanted with him. They climbed together. He settled on twelve, and designated them apostles. The plan was that they would be with him, and he would send them out to proclaim the Word and give them authority to banish demons. These are the Twelve: Simon (Jesus later named him Peter, meaning “Rock”), James, son of Zebedee, John, brother of James (Jesus nicknamed the Zebedee brothers Boanerges, meaning “Sons of Thunder”), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite, Judas Iscariot (who betrayed him). (The Message)
- Judas Iscariot was one of them too. He was the one who was later going to hand Jesus over to his enemies. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Judas Iscariote, qui aussi le livra. (French Darby)
- 1744 Et Judas Iscariot, qui même le trahit. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и Иуду Искариотского, который и предал Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Judas Iscariote, na siya ring nagkanulo sa kaniya. At pumasok siya sa isang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, chính tên nầy đã phản Ngài. (VIET)