Mark 4:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:23 If any man have ears to hear, let him hear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 If ony man haue eeris of heryng, here he. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf eny man have eares to heare let him heare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If eny man haue eares to heare, let him heare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf any man haue eares to heare let hym heare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If any man haue eares to heare, let hym heare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If any man haue eares to heare, let him heare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If any man haue eares to heare, let him heare. (King James Version)
- 1729 if any man have ears to hear, let him hear. (Mace New Testament)
- 1745 If any man has ears to hear, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If any man have ears to hear, let him hear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If any one hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If any man hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If any man hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If any man hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If any man have ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If any man hath ears to hear, let him hear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If any one have ears to hear, let him hear. (Murdock Translation)
- 1858 If any one has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If any one has ears to hear, let him hear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If any one has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If any one hath ears to hear, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If any man have ears to hear, let him hear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If any man hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If any one have ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 If any hath ears to hear -- let him hear.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If any man hath ears to hear, let him hear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If any one hath ears to hear, let him hear. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If any one has ears to hear, let him hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If any one has ears to hear, let him hear." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let all who have ears to hear with hear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 If any one has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If anyone has ears to hear, let them hear.” (New International Version)
- 1995 If anyone has ears to hear, let him hear.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If anyone has ears to hear, he should listen!” (Holman Christian Standard Bible)
- If any man have ears to hear, let him hear.” (21st Century King James Version)
- Whoever has ears to listen should pay attention!” (Common English Bible)
- Let the person who has ears listen!” (GOD’S WORD Translation)
- If you have ears, pay attention! (Contemporary English Version)
- Anyone with ears to hear should listen and understand.” (New Living Translation)
- If any man has ears to hear, let him be listening and let him perceive and comprehend. (Amplified Bible)
- “Are you listening to this? Really listening? (The Message)
- Everyone who has ears should listen.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin nehorc ençuteco beharriric badu, ençun beça.
Bulgarian
- 1940 Ако има някой уши да слуша, нека слуша. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
- 1744 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se uno ha orecchi da udire oda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si quis habet aures audiendi audiat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если кто имеет уши слышать, да слышит! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si alguno tiene oídos para oir, oiga. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om någon har öron till att höra, så höre han.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung ang sinoman ay may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe! (VIET)