Mark 6:13
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 6:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them. (New International Version)
- 1995 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And they were driving out many demons, anointing many sick people with olive oil, and healing them. (Holman Christian Standard Bible)
- And they cast out many devils, and anointed with oil many who were sick, and healed them. (21st Century King James Version)
- They cast out many demons, and they anointed many sick people with olive oil and healed them. (Common English Bible)
- They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them. (GOD’S WORD Translation)
- They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them. (Contemporary English Version)
- And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil. (New Living Translation)
- And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them. (Amplified Bible)
- 12-13 Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits. (The Message)
- They drove out many demons. They poured olive oil on many sick people and healed them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta deabru anhitz campora egoizten çutén: eta vnctatzen çutén olioz anhitz eri, eta sendatzen cituzten.
Bulgarian
- 1940 И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 赶 出 许 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 许 多 病 人 , 治 好 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 趕 出 許 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 許 多 病 人 , 治 好 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent. (French Darby)
- 1744 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Scoteau mulţi draci, şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi, şi -i vindecau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och de drevo ut många onda andar och smorde många sjuka med olja och botade dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagpalabas ng maraming demonio, at nangagpahid ng langis sa maraming may-sakit, at pinagaling sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đuổi ma quỉ, xức dầu cho nhiều kẻ bịnh và chữa cho được lành. (VIET)