Mark 6:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:19 Therefore Herodias held it against him, and wanted to kill him; but she could not;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to, (New International Version)
- 1995 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So Herodias held a grudge against him and wanted to kill him. But she could not, (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore Herodias had an inward grudge against him and would have killed him, but she could not; (21st Century King James Version)
- So Herodias had it in for John. She wanted to kill him, but she couldn’t. (Common English Bible)
- So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she wasn’t allowed to do it (GOD’S WORD Translation)
- Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it (Contemporary English Version)
- So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless, (New Living Translation)
- And Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not, (Amplified Bible)
- 17-20 Herod was the one who had ordered the arrest of John, put him in chains, and sent him to prison at the nagging of Herodias, his brother Philip’s wife. For John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herodias, smoldering with hate, wanted to kill him, but didn’t dare because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt—and yet he couldn’t stay away. Something in John kept pulling him back. (The Message)
- Herodias held that against John. She wanted to kill him. But she could not, (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Irodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför hyste nu Herodes agg till honom och ville döda honom, men han hade icke makt därtill. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinagtanim siya ni Herodias, at hinahangad siyang patayin; at hindi niya magawa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhơn đó, Hê-rô-đia căm Giăng, muốn giết đi. (VIET)