Mark 6:19

From Textus Receptus

Revision as of 04:47, 2 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:19 Therefore Herodias held it against him, and wanted to kill him; but she could not;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So Herodias held a grudge against him and wanted to kill him. But she could not, (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore Herodias had an inward grudge against him and would have killed him, but she could not; (21st Century King James Version)
  • So Herodias had it in for John. She wanted to kill him, but she couldn’t. (Common English Bible)
  • So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him. But she wasn’t allowed to do it (GOD’S WORD Translation)
  • Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it (Contemporary English Version)
  • So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless, (New Living Translation)
  • And Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not, (Amplified Bible)
  • 17-20 Herod was the one who had ordered the arrest of John, put him in chains, and sent him to prison at the nagging of Herodias, his brother Philip’s wife. For John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herodias, smoldering with hate, wanted to kill him, but didn’t dare because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt—and yet he couldn’t stay away. Something in John kept pulling him back. (The Message)
  • Herodias held that against John. She wanted to kill him. But she could not, (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed Erodiada gliene avea mal talento; e volentieri l’avrebbe fatto morire, ma non poteva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Irodiada avea necaz pe Ioan, şi voia să -l omoare. Dar nu putea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför hyste nu Herodes agg till honom och ville döda honom, men han hade icke makt därtill. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinagtanim siya ni Herodias, at hinahangad siyang patayin; at hindi niya magawa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó, Hê-rô-đia căm Giăng, muốn giết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools