Mark 8:36
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:36 Because what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? (New International Version)
- 1995 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For what does it benefit a man to gain the whole world yet lose his life? (Holman Christian Standard Bible)
- For what shall it profit a man if he shall gain the whole world, and lose his own soul? (21st Century King James Version)
- Why would people gain the whole world but lose their lives? (Common English Bible)
- What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives? (GOD’S WORD Translation)
- What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? (Contemporary English Version)
- And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? (New Living Translation)
- For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life [in the eternal kingdom of God]? (Amplified Bible)
- 34-37 Calling the crowd to join his disciples, he said, “Anyone who intends to come with me has to let me lead. You’re not in the driver’s seat; I am. Don’t run from suffering; embrace it. Follow me and I’ll show you how. Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to saving yourself, your true self. What good would it do to get everything you want and lose you, the real you? What could you ever trade your soul for? (The Message)
- What good is it if someone gains the whole world but loses his soul? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?
Bulgarian
- 1940 Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; (French Darby)
- 1744 Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? (VIET)