Titus 3:13

From Textus Receptus

Revision as of 14:02, 1 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶ σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with care, that they may lack nothing.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Brynge Zenas ye Scrybe and Apollos on their iourney diligently, that nothinge be lackynge vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1540 Bringe Zenas the lawear & Apollos on their iorney diligently, that nothynge be lackynge vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Bryng Zenas the lawyer, & Apollos, on their iourney diligently, that nothing be lackyng vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Bring Zenas the Lawyer, and Apollos, on their iourney diligently, that nothing be wanting vnto them. (King James Version)
  • 1729 dispatch Zenas the lawyer, and Apollos, and take care that nothing be wanting to their journey. (Mace New Testament)
  • 1745 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Forward Zenas the lawyer, and Apollos, on their journey carefully, that nothing may be wanting to them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Send forward with diligence Zenas the lawyer, and Apollos, that they may want nothing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Send forward diligently Zenas the lawyer and Apollos, that nothing may be wanting for them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Diligently help forward on their journey, Zenas, the lawyer, and Apollos, that nothing may be wanting to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Send forward Zenas the lawyer and Apollos with diligence, and let nothing be wanting to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Zenas the lawyer, and Apollos, send forward on their journey zealously, that nothing may be wanting to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Zenas the lawyer and Apollos forward on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Zenas the lawyer, and Apollos, do thou diligently set forward on their way, in order that, nothing, unto them, may be wanting. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Send on Zenas the lawyer and Apollos speedily, in order that nothing may be lacking to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Diligently send forward Zenas the lawyer and Apollos, that nothing may be lacking to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do your best to help Zenas, the Teacher of the Law, and Apollos, on their way, and see that they want for nothing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Help Zenas the lawyer forward on his journey with special care, and Apollos, so that they may have all they require. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Zenas, the lawyer, and Apollos send forward diligently, that nothing be wanting to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • جهز زيناس الناموسي وابلّوس باجتهاد للسفر حتى لا يعوزهما شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܙܢܐ ܕܝܢ ܤܦܪܐ ܘܥܠ ܐܦܠܘ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܠܘܐ ܐܢܘܢ ܫܦܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܚܤܪ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Zeno Legueco doctora eta Apollo diligentqui guidaitzac, deusen faltaric eztutén.

Bulgarian

  • 1940 Погрижи се да изпратиш на път законника Зина и Аполоса, тъй щото да не им липсва нищо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 赶 紧 给 律 师 西 纳 和 亚 波 罗 送 行 , 叫 他 们 没 有 缺 乏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 趕 緊 給 律 師 西 納 和 亞 波 羅 送 行 , 叫 他 們 沒 有 缺 乏 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque; (French Darby)
  • 1744 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. (Martin 1744)
  • 1744 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zenäs, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. (Luther 1545)
  • 1871 Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos gib mit Sorgfalt das Geleit, (O. rüste mit Sorgfalt für die Reise aus) auf daß ihnen nichts mangle. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Accommiata studiosamente Zena, il dottor della legge, ed Apollo; acciocchè nulla manchi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il legista, e d’Apollo, affinché nulla manchi loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ai grijă de legiuitorul Zena şi Apolo să nu ducă lipsă de nimic din ce le trebuie pentru călătoria lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A Zenas doctor de la ley, y á Apolos, envía delante, procurando que nada les falte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Senas, den lagkloke, och Apollos må du med all omsorg utrusta för deras resa, så att intet fattas dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Suguin mong may sikap si Zenas na tagapagtanggol ng kautusan at si Apolos sa kanilang paglalakbay, upang sila'y huwag kulangin ng ano man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy lo liệu cho Xê-ma, là thầy dạy luật, và A-bô-lô, đừng thiếu đồ chi hết, trong khi họ ra đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools