Luke 1:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:14, 3 January 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Both were righteous in God’s sight, living without blame according to all the commands and requirements of the Lord. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they were both righteous before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. (21st Century King James Version)
  • They were both righteous before God, blameless in their observance of all the Lord’s commandments and regulations. (Common English Bible)
  • Zechariah and Elizabeth had God’s approval. They followed all the Lord’s commands and regulations perfectly. (GOD’S WORD Translation)
  • Both of them were good people and pleased the Lord God by obeying all that he had commanded. (Contemporary English Version)
  • Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations. (New Living Translation)
  • And they both were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. (Amplified Bible)
  • 5-7 During the rule of Herod, King of Judea, there was a priest assigned service in the regiment of Abijah. His name was Zachariah. His wife was descended from the daughters of Aaron. Her name was Elizabeth. Together they lived honorably before God, careful in keeping to the ways of the commandments and enjoying a clear conscience before God. But they were childless because Elizabeth could never conceive, and now they were quite old. (The Message)
  • Both of them did what was right in God’s eyes. They obeyed all the Lord’s commandments and rules faithfully. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. (French Darby)
  • 1744 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Amîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y kapuwa matuwid sa harap ng Dios, na nagsisilakad na walang kapintasan sa lahat ng mga utos at mga palatuntunan ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools