Matthew 18:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 18:1 At the same time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In that our the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Who, gessist thou, is gretter in the kyngdom of heuenes? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The same tyme the disciples came vnto Iesus saying: who is ye greatest in the kyngdome of heve? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 At the same tyme came þe disciples vnto Iesus, sayinge: who is the greatest in þe kyngdom of heauen? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The same tyme the disciples came vnto Iesus sayinge: who is the greatest in the kyngdom of heauen (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest in ye kyngdome of heauen? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 At the same time came the Disciples vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the Kingdome of heauen? (King James Version)
- 1729 At the same time came the disciples to Jesus, saying, who is to be the greatest in the kingdom of the Messiah? (Mace New Testament)
- 1745 At the same hour came the disciples to Jesus, saying, Who then is the greatest in the kingdom of the heavens? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is to be the greatest in the kingdom of heaven? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AT that time came the disciples to Jesus, saying, Who is indeed the greatest in the kingdom of heaven? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 At that time the disciples came to Jesus inquiring, Who shall be the greatest in the Reign of Heaven? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 IN that hour the disciples came near to Jeshu, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AT that time the disciples came to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In that the hour came the disciples to the Jesus, saying: Who then greater is in the kingdom of the heaven? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AT that time came the disciples to Jesus, saying: Who then is greatest in the kingdom of heaven? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In that hour came, the disciples unto Jesus, saying––Who then is, greatest, in the kingdom of the heavens? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 At that hour the disciples came to Jesus, saying, Then which one is the greater in the kingdom of the heavens? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 At that time the disciples came near to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On the same occasion the disciples came to Jesus, and asked him: "Who is really the greatest in the Kingdom of Heaven?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?" (Weymouth New Testament)
- 1918 In that hour the disciples came to Jesus, saying: Who then is greatest in the kingdom of the heavens? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ordu hartan berean ethor citecen Iesusgana discipuluac, cioitela, Nor da handiena ceruètaco resuman?
Bulgarian
- 1940 В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 時 , 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 天 國 裡 誰 是 最 大 的 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? (French Darby)
- 1744 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux? (Martin 1744)
- 1744 A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu derselbigen Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? (Luther 1545)
- 1871 In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte (W. größer) im Reiche der Himmel? (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? (Luther 1912)
Italian
- 1649 IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În clipa aceea, ucenicii s'au apropiat de Isus, şi L-au întrebat: ,,Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang oras na yaon ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nangagsasabi, Sino nga baga ang pinakadakila sa kaharian ng langit? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong lúc đó, môn đồ lại gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng? (VIET)