Matthew 13:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:4 And as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he sowed some fell by ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan he sowed, some sedes fell by the wayes syde, and the fowles came, and deuoured them vp. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he sowed, some fel by the wayes syde, and the foules came and deuoured it vp. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the foules came, and deuoured them vp. (King James Version)
- 1729 and in sowing, part of the grain fell in the high-way, and the fowls light and peck'd them up: (Mace New Testament)
- 1745 And when he sowed, some fell by the way-side, and the fowls came and devoured them up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And while he sowed, some seeds fell by the highway side, and the birds came and devoured them: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The sower, said he, went out to sow; and, in sowing, some [seeds] fell by the way–side, and the birds came and picked them up: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and as he sowed, some fell by the road-side, and the fowl came and devoured it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and as he sowed, some fell by the way, and the birds came and devoured it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in the sowing it, some indeed fell on the path; and came the birds, and ate them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Behold, the sower went forth to sow. And as he sowed, some fell by the way-side, and the birds came and devoured them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as he sowed, some seeds fell by the wayside; and the birds came and devoured them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and as he sowed, some `seeds' fell by the way side, and the birds came and devoured them: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, as he sowed, some, indeed, fell by the pathway, and, the birds, came, and devoured it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And while he was sowing, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and ate them up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, in his sowing, some seeds fell by the wayside, and the birds, coming, devoured them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate it up. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up. (Weymouth New Testament)
- 1918 And, as he sowed, some fell by the way, and the birds came and ate them up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.
Bulgarian
- 1940 и като сееше някои [зърна] паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. (French Darby)
- 1744 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. (Martin 1744)
- 1744 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. (Luther 1545)
- 1871 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn. (VIET)