Mark 8:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:16 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 8:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.” (New International Version)
- 1995 They began to discuss with one another the fact that they had no bread. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- They were discussing among themselves that they did not have any bread. (Holman Christian Standard Bible)
- And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.” (21st Century King James Version)
- The disciples discussed this among themselves, “He said this because we have no bread.” (Common English Bible)
- They had been discussing with one another that they didn’t have any bread. (GOD’S WORD Translation)
- The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don’t have any bread.” (Contemporary English Version)
- At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread. (New Living Translation)
- And they discussed it and reasoned with one another, It is because we have no bread. (Amplified Bible)
- 16-19 Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread. Jesus overheard and said, “Why are you fussing because you forgot bread? Don’t you see the point of all this? Don’t you get it at all? Remember the five loaves I broke for the five thousand? How many baskets of leftovers did you pick up?” They said, “Twelve.” (The Message)
- They talked about this with each other. They said, “He must be saying this because we don’t have any bread.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففكروا قائلين بعضهم لبعض ليس عندنا خبز. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baciharducaten elkarren contra, cioitela, Ceren oguiric eztugun da hori.
Bulgarian
- 1940 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. (French Darby)
- 1744 Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då talade de med varandra om att de icke hade bröd med sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh. (VIET)