Romans 9:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. Because they are not all Israel who are of Israel,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I speake not these thynges, as though the wordes of God had take none effecte. For they are not all Israelites, which are of Israell: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I speake not these thinges as though the wordes of God had taken none effect. For they are not al Israelites whiche came of Israell, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel: (King James Version)
- 1729 However, the divine promise cannot but have its effect. for they are not the whole of Israel, who are descended from Israel: (Mace New Testament)
- 1745 Not as though the word of God hath taken none effect. For all that are of Israel, are not Israelites. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Not as if the word of God had fallen to the ground; for all are not Israel, who are of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR the word of Aloha hath not really fallen: for not all who are of Israel are Israel; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. (Murdock Translation)
- 1858 Not that the word of God has failed of being accomplished. For all are not Israel who are of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not so as but, that has fallen off the word of the God; not for all those from Israel, these Israel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Not as though the word of God has failed. For not all they are Israel, who are of Israel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who `are' of Israel are these Israel; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But `it is' not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But it is not as though the word of God has failed: for they are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I do not say such a thing as: The word of God has failed. For these are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.
Bulgarian
- 1940 Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; (French Darby)
- 1744 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. (Martin 1744)
- 1744 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind; (Luther 1545)
- 1871 Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind; (Luther 1912)
Italian
- 1649 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên. (VIET)