Romans 10:4

From Textus Receptus

Revision as of 07:31, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:4 Because Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 10:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for the end of the law was to bring men to Christ, that every one who believeth, might be justified. (Mace New Testament)
  • 1745 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For Christ is the end of the law, for righteousness to every believer. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For Christ is the end of the law for justification to every believer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him. (Murdock Translation)
  • 1858 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For Christ is the end of the law for righteousness, to every one that believes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For Christ is the end of the Law, so that every one that believeth may obtain righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one who believes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by every one who believes in him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان غاية الناموس هي المسيح للبر لكل من يؤمن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܟܗ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܠܟܐܢܘܬܐ ܠܟܠ ܕܡܗܝܡܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Leguearen fina Christ da, sinhesten duen guciaren iustitiatan.

Bulgarian

  • 1940 Понеже Христос [изпълнява] целта на закона, да се оправдае всеки, който вярва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 律 法 的 总 结 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 着 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 律 法 的 總 結 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 著 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. (French Darby)
  • 1744 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant. (Martin 1744)
  • 1744 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubet, der ist gerecht. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Christus ist des Gesetzes Ende, jedem Glaubenden zur Gerechtigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Hristos este sfîrşitul Legii, pentruca oricine crede în El, să poată căpăta neprihănirea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't si Cristo ang kinauuwian ng kautusan sa ikatutuwid ng bawa't sumasampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì Ðấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools