2 Corinthians 3:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:15 ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Corinthians 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies upon their heart.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 whanne Moises is red, the veil is put on her hertis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But even vnto this daye when Moses is redde ye vayle hangeth before their hertes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But euen vnto this daye when Moses is redde the vayle hangeth before their hertes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But euen vnto thys daye when Moyses is reade, the vayle hangeth before theyr hertes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But euen vnto this day, when Moses is read, the vaile is vpon their heart. (King James Version)
- 1729 nevertheless, when Moses is read, the veil upon their mind continues unto this day: (Mace New Testament)
- 1745 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But to this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the veil lieth on their heart when Moses is read until this day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For unto this day, when Moses is read, the veil is spread over their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, till this day, when Moses is read, the vail lies upon their heart. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And unto this day, when Musha is read, the veil is thrown upon their heart. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their hearts. (Murdock Translation)
- 1858 but to this day when Moses is read a vail lies upon their minds; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but till to-day, when is read Moses, a veil on the heart of them lies. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But even unto this day, when Moses is read, a vail lies upon their heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but even till this day, when Moses is read, there lieth a veil upon their heart; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but until this day when Moses is read, the veil lies upon their heart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, until this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts. (Weymouth New Testament)
- 1918 but till this day when Moses is read a veil lies over their heart; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܐܡܬܝ ܕܡܬܩܪܐ ܡܘܫܐ ܬܚܦܝܬܐ ܥܠ ܠܒܗܘܢ ܪܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina egungo egun hunetarano Moyses iracurtzen denean, estalquia hayén bihotz gainean dago.
Bulgarian
- 1940 А и до днес, при прочитането на Моисея, покривало лежи на сърцето им, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 誦 讀 摩 西 書 的 時 候 , 帕 子 還 在 他 們 心 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur; (French Darby)
- 1744 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur cœur. (Martin 1744)
- 1744 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. (Luther 1545)
- 1871 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen. (Elberfelder 1871)
- 1912 aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, infino al dì d’oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma fino ad oggi, quando si legge Mosè, un velo rimane steso sul cuor loro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Da, pînă astăzi, cînd se citeşte Moise, rămîne o măhramă peste inimile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, ännu i dag hänger ett täckelse över deras hjärtan, då Moses föreläses. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't hanggang sa araw na ito, kailan ma't binabasa ang mga aklat ni Moises, ay may isang talukbong na nakatakip sa kanilang puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ. (VIET)