Philippians 1:16

From Textus Receptus

Revision as of 15:30, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes. (Coverdale Bible)
  • 1540 The one parte preache Chryst of stryfe and not syncerely, supposynge to adde more aduersytie to my bandes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds: (King James Version)
  • 1729 those preach the gospel of Christ, not in sincerity, but from a principle of contention, with a view to inflame the persecution against me: (Mace New Testament)
  • 1745 But one preach Christ of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The one preach Christ out of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The one preach Christ from contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 because they know that I am appointed for the vindication of the gospel. (Murdock Translation)
  • 1858 those from love, knowing that I am set for the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the one, out of love, knowing that I am set for the defense of the gospel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad–message, I am set; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the latter from divine love, knowing that I am set for the defence of the gospel: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the one, from love, knowing that I am set for the defense of the Gospel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the Good News. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 These latter preach Him from love to me, knowing that I am here for the defence of the Good News; (Weymouth New Testament)
  • 1918 the one part from love, knowing that I am appointed to the defense of the gospel, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܕܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܤܝܡ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:

Bulgarian

  • 1940 Едните [правят това] от любов, като знаят, че съм поставен да защищавам благовестието; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile; (French Darby)
  • 1744 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens. (Martin 1744)
  • 1744 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden. (Luther 1545)
  • 1871 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quelli certo annunziano Cristo per contenzione, non puramente; pensando aggiungere afflizione a’ miei legami.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del Vangelo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aceştia din urmă lucrează din dragoste, ca unii cari ştiu că eu sînt însărcinat cu apărarea Evangheliei; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang isa'y gumagawa nito sa pagibig, palibhasa'y nalalaman na ako'y nalalagay sa pagsasanggalang ng evangelio; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools