Hebrews 7:26
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:26 Because such a High Priest was fitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For it bisemyde that sich a man were a bischop to vs, hooli, innocent, vndefoulid, clene, departid fro synful men, and maad hiyere than heuenes; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Soche an hye prest it became vs to have which is wholy harmlesse vndefyled separat from synners and made hyar then heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For it became vs to haue soch an hye prest as is holy, innocent, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For soch an hye Prest it became vs to haue, which is holy, harmlesse, vndefiled, separate from synners, made hyer then heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Suche an hye Prieste it became vs to haue which is holy, harmlesse, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For such an hye priest became vs, whiche [is] holy, harmelesse, vndefyled, seperate from sinners, and made hygher then heauens: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For such an hie Priest it became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made hier then the heauens: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For such an high Priest became vs, who is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made higher then the heauens. (King James Version)
- 1729 and indeed we wanted an high priest of such a character, one that is holy, innocent, undefiled, one that is separated from sinful men, and exalted above the heavens; one who was under no necessity, (Mace New Testament)
- 1745 For such an high priest became us also, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For such an high-priest was meet for us, who was holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and higher than the heavens; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For such a high priest suited us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For such an high-priest was suitable to us, holy, inoffensive, spotless, separate from sinners, and made higher than the heavens: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now such a High Priest became us; who, being holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For such an High Priest as this was adequate for us; pure, and without evil, and without spot; who was separate from sins, and exalted higher than heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For such a chief priest also was suitable for us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Such for to us was proper a high-priest, holy, free from sin, unstained, having been separated from the sinners, and more exalted of the heavens having become; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For such a high–priest also became us, holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For such a high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, such a high–priest as this, for us, was [even] suited: Loving, noble, undefiled, set apart from sinners, and become, higher than the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For such a high priest was indeed appropriate unto us, holy, free from sin, undefiled, having been separated from the sinners, and being higher than the heavens; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For such a High Priest was befitting us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This was the High Priest that we needed—holy, innocent, spotless, withdrawn from sinners, exalted above the highest Heaven, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Moreover we needed just such a High Priest as this—holy, guileless, undefiled, far removed from sinful men and exalted above the heavens; (Weymouth New Testament)
- 1918 For such a high priest also became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and having become higher than the heavens, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان يليق بنا رئيس كهنة مثل هذا قدوس بلا شر ولا دنس قد انفصل عن الخطاة وصار اعلى من السموات (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܓܝܪ ܟܘܡܪܐ ܐܦ ܙܕܩ ܗܘܐ ܠܢ ܕܟܝܐ ܕܠܐ ܒܝܫܘ ܘܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܕܦܪܝܩ ܡܢ ܚܛܗܐ ܘܡܪܝV ܠܥܠ ܡܢ ܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen beharra guenduen halaco Sacrificadore subiranobat guenduen, saindua, innocenta, macularic gabea, bekatoretaric separatua, ceruäc baino gorago altchatua:
Bulgarian
- 1940 Защото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 像 这 样 圣 洁 、 无 邪 恶 、 无 玷 污 、 远 离 罪 人 、 高 过 诸 天 的 大 祭 司 , 原 是 与 我 们 合 宜 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 像 這 樣 聖 潔 、 無 邪 惡 、 無 玷 污 、 遠 離 罪 人 、 高 過 諸 天 的 大 祭 司 , 原 是 與 我 們 合 宜 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé plus haut que les cieux, (French Darby)
- 1744 Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; (Martin 1744)
- 1744 Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sündern abgesondert und höher, denn der Himmel ist, (Luther 1545)
- 1871 Denn ein solcher Hoherpriester geziemte uns: heilig, (O. fromm) unschuldig, (O. arglos, ohne Trug) unbefleckt, abgesondert von den Sündern und höher als die Himmel geworden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè a noi conveniva un tal sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato da’ peccatori, e innalzato di sopra a’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi tocmai un astfel de Mare Preot ne trebuia: sfînt, nevinovat, fără pată, despărţit de păcătoşi, şi înălţat mai pe sus de ceruri, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque tal pontífice nos convenía: santo, inocente, limpio, apartado de los pecadores, y hecho más sublime de los cielos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En sådan överstepräst hövdes oss också att hava, en som vore helig, oskyldig, obesmittad, skild från syndare och upphöjd över himmelen, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nararapat sa atin ang gayong dakilang saserdoteng banal, walang sala, walang dungis, nahihiwalay sa mga makasalanan, at ginawang lalong mataas pa kay sa mga langit; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy đó thật là thầy tế lễ thượng phẩm mà chúng ta có cần dùng, thánh khiết, không tội, không ô uế, biệt khỏi kẻ có tội, được cất lên cao hơn các từng trời: (VIET)