Hebrews 10:30
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος καὶ πάλιν Κύριος· Κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:30 Because we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. And again, “The Lord will judge His people.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we knowen him that seide, To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we knowe him that hath sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne: The LORDE shal iudge his people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we knowe hym þt hath sayd: It belongeth vnto me to take vengeaunce. I wyll recompence sayth þe Lord. And agayne: þe Lord shal iudge his people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we knowe hym that hath sayde: vengeaunce belongeth vnto me. I wyll recompence sayth the lorde. And agayne: the lord shall iudge hys people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce [belongeth] vnto me, I wyl render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For we know him that hath sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord; againe, The Lord shall iudge his people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For we know him that hath said, Uengeance belongeth vnto me, I wil recompence, saith the Lord: and again, The Lord shall iudge his people. (King James Version)
- 1729 for we know who it is that has said, "vengeance belongeth unto me, I will repay." and again, "the Lord shall revenge his people." (Mace New Testament)
- 1745 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompence. And again, That the Lord shall judge his people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we know who hath said, "To me belongeth vengeance, I will recompense, saith the Lord:" and again, "The Lord will judge his people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we know him that hath said, Vengeance is mine: I will recompense: and again, The Lord will judge his people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For we know him who declares, "Vengeance is mine, I will repay, saith the Lord." And again, "The Lord will judge his people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For we know him who has said, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord": and again, "The Lord will judge his people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We know him who hath said, Retribution is mine, and I will repay: and again, The Lord shall judge his people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For we know him that said, Judgment belongs to me, I will repay. And again, The Lord will judge his people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We know for the one saying: To me vengeance, I will repay, says Lord; and again: Lord will judge the people of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we know him who said: To me belongs vengeance; I will recompense, saith the Lord; and again: The Lord will judge his people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we know him who said, "Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord;" and again, "The Lord will judge his people." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we know him that said, To me [belongs] vengeance; I will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for we have known Him who is saying, `Vengeance `is' Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, `The Lord shall judge His people;' -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we know him that hath said––To me, belongeth avenging, I, will recompense; and again––The Lord will judge his people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we know him who said, Vengeance belongs to me, I will repay; and again, The Lord will judge his people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we know Him Who said, To Me belongs vengeance; I will recompense," saith the Lord; and again, "The Lord will judge His people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We know who it was that said—'It is for me to avenge, I will requite'; and again—'The Lord will judge his people.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For we know who it is that has said, "VENGEANCE BELONGS TO ME: I WILL PAY BACK;" and again, "THE LORD WILL BE HIS PEOPLE'S JUDGE." (Weymouth New Testament)
- 1918 For we know him that said: Vengeance is mine, I will repay, says the Lord: and again: The Lord will judge his people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܕܥܝܢܢ ܠܗܘ ܕܐܡܪ ܕܕܝܠܝ ܗܝ ܬܒܥܬܐ ܘܐܢܐ ܐܦܪܘܥ ܘܬܘܒ ܕܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen badaçagugu erran duena, Ene da mendecatzea, nic rendaturen dut, dio Iaunac. Eta berriz, Iaunac iugeaturen du bere populua.
Bulgarian
- 1940 Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене [принадлежи] възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple". (French Darby)
- 1744 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple. (Martin 1744)
- 1744 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Und abermal: Der HERR wird sein Volk richten. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir kennen den, der gesagt hat: "Mein ist die Rache, ich will vergelten, spricht der Herr". Und wiederum: "Der Herr wird sein Volk richten". (5. Mose 32,35. 36.) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci ştim cine este Cel ce a zis: ,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte: ,,Domnul va judeca pe poporul Său.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi veta ju vem han är som sade: »Min är hämnden; jag skall vedergälla det», och åter: »Herren skall döma sitt folk.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ating nakikilala yaong nagsabi, Akin ang paghihiganti, ako ang gaganti. At muli, Huhukuman ng Panginoon ang kaniyang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng ta biết Ðấng đã phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta; ta sẽ báo ứng, ấy là lời Chúa phán. Lại rằng: Chúa sẽ xét đoán dân mình. (VIET)