Hebrews 12:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:14 Pursue peace with all people, and holiness, without which no one will see the Lord:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sue ye pees with alle men, and holynesse, with out which no man schal se God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Embrace peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Folowe after peace with all men, and holynes, without the which no man shal se the LORDE, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Folow peace with all men and holynes: with out the which no man shall se þe Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Embrace peace wt all men and holynes, wythout the whiche no man shall se the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Folowe peace with all men, and holynesse, without the which, no man shall see the Lorde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Followe peace with all men, and holinesse, without the which no man shall see ye Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Followe peace with all men, and holinesse, without which no man shall see the Lord: (King James Version)
- 1729 seek peace with all men, and sanctity of life, without which no man shall see the Lord: (Mace New Testament)
- 1745 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Follow peace with all men; and holiness, without which none shall see the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Follow peace with all men, and holiness, with out which no man shall see the Lord: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Earnestly seek peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pursue peace with all men, and holiness, without which, no one shall see the Lord: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Follow after peace with every man, and after holiness, without which man our Lord seeth not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Follow peace with all men and holiness, without which no one shall see the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Peace do you pursue with all, and the holiness, which without no one shall see the Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Follow peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Follow peace with all men, and holiness, without which no one will see the Lord; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Peace, be pursuing, with all, and the obtaining of holiness,––without which no one shall see the Lord: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Follow after peace with all men, and the sanctification, without which no one shall see the Lord: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Pursue peace with all, and the holiness without which no one shall see the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Try earnestly to live at peace with every one, and to attain to that purity without which no one will see the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but may rather be restored. Persistently strive for peace with all men, and for that growth in holiness apart from which no one will see the Lord. (Weymouth New Testament)
- 1918 Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اتبعوا السلام مع الجميع والقداسة التي بدونها لن يرى احد الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܪܛܘ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܥܡ ܟܠ ܐܢܫ ܘܒܬܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܕܒܠܥܕܝܗ ܐܢܫ ܠܡܪܢ ܠܐ ܚܙܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baqueari çarreitzate guciequin, eta saindutassunari, cein gabe nehorc ezpaitu Iauna ikussiren.
Bulgarian
- 1940 Търсете мир с всички и онова освещение, без което никой няма да види Господа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 追 求 与 众 人 和 睦 , 并 要 追 求 圣 洁 ; 非 圣 洁 没 有 人 能 见 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 追 求 與 眾 人 和 睦 , 並 要 追 求 聖 潔 ; 非 聖 潔 沒 有 人 能 見 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur, (French Darby)
- 1744 Recherchez la paix avec tous; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen. (Luther 1545)
- 1871 Jaget dem Frieden nach mit allen und der Heiligkeit, (Eig. dem Geheiligtsein) ohne welche niemand den Herrn schauen wird; (Elberfelder 1871)
- 1912 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Procacciate pace con tutti, e la santificazione, senza la quale niuno vedrà il Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Procacciate pace con tutti e la santificazione senza la quale nessuno vedrà il Signore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Urmăriţi pacea cu toţi şi sfinţirea, fără care nimeni nu va vedea pe Domnul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Seguid la paz con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Faren efter frid med alla och efter helgelse; ty utan helgelse får ingen se Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sundin ninyo ang kapayapaan sa lahat ng mga tao, at ang pagpapakabanal na kung wala ito'y sinoman ay di makakakita sa Panginoon: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy cầu sự bình an với mọi người, cùng tìm theo sự nên thánh, vì nếu không nên thánh thì chẳng ai được thấy Ðức Chúa Trời. (VIET)