1 Timothy 4:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 A trewe word, and worthi al acceptacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This is a sure sayinge and of all parties worthy to be receaved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 This is a sure sayinge, & by all meanes worthy to be alowed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys is a sure saiyng and of all partyes worthy to be receyued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 [This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation: (King James Version)
- 1729 what I tell you is certain, and deserves entire credit. (Mace New Testament)
- 1745 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 this is a certain truth and worthy of all acceptance. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 This is a faithful saying, and deserving all acceptance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This saying is true, and worthy of all reception. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FAITHFUL is the saying and worthy is it of reception: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 True the word and of all acceptance worthy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 True is the saying, and worthy of all acceptance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The word [is] faithful and worthy of all acceptation; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 stedfast `is' the word, and of all acceptation worthy; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 How true that saying is and worthy of the fullest acceptance! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Faithful is this saying and deserving of universal acceptance: (Weymouth New Testament)
- 1918 Faithful is the word and worthy of all acceptance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hitz segura duc haur, eta guciz recebi dadin dignea.
Bulgarian
- 1940 Това слово е вярно и заслужава приемане; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Cette parole est certaine et digne de toute acceptation; (French Darby)
- 1744 C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. (Martin 1744)
- 1744 Cette parole est certaine et digne de toute confiance. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1545)
- 1871 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert; (Elberfelder 1871)
- 1912 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Certa è questa parola, e degna d’esser pienamente accettata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fidelis sermo et omni acceptione dignus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată un cuvînt adevărat şi cu totul vrednic de primit! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Слово сие верно и всякого принятия достойно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta är ett fast ord och i allo värt att mottagas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy. (VIET)