1 Timothy 4:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These thynges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene howe thou profytest in all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. (King James Version)
- 1729 meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. (Mace New Testament)
- 1745 Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These things do thou care for, in these things be thou; so that of thee the progress manifest may be in all things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Practise these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. (Weymouth New Testament)
- 1918 Meditate on these things, be engaged in them, that thy advancement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܠܝܢ ܐܬܗܓܐ ܘܒܗܝܢ ܗܘܝ ܕܬܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܕܠܩܕܡܝܟ ܐܬܐ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc praticaitzac, eta aicén gauça hautan attento: hire auançamendua agueri dençat gucién artean.
Bulgarian
- 1940 В това прилежавай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. (French Darby)
- 1744 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. (Martin 1744)
- 1744 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1545)
- 1871 Bedenke (O. Übe, betreibe) dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tänk på detta, lev i detta, så att din förkovran bliver uppenbar för alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con. (VIET)