1 Timothy 5:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 5:2 older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 yonge wymmen as sistris, in al chastite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 the elder wemen as mothers ye yonger as sisters with all purenes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 the elder wemen, as mothers: the yonger as systers, wt all purenes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 the elder women as mothers, the yonger as systers, with all purenes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The elder women as mothers, the yonger as sisters with all puritie. (King James Version)
- 1729 the elder women as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Mace New Testament)
- 1745 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the old women as mothers, and the young as sisters, with all chastity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the elderly women as mothers, and those who are young as thy sisters, with all purity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 elderly women, as mothers; younger women, as sisters, in all purity. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 the elder women, as mothers: younger, as sisters, in all purity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 the older women as mothers, and the younger women as sisters—with all purity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty. (Weymouth New Testament)
- 1918 older women as mothers, younger women and sisters in all purity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܩܫܝܫܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܘܬܟ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Emazte çaharrac, amác beçala: gazteac, arrebác beçala castitate gucirequin.
Bulgarian
- 1940 старите жени като майки, по-младите като сестри- със съвършена чистота. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 劝 老 年 妇 女 如 同 母 亲 ; 劝 少 年 妇 女 如 同 姐 妹 ; 总 要 清 清 洁 洁 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 勸 老 年 婦 女 如 同 母 親 ; 勸 少 年 婦 女 如 同 姐 妹 ; 總 要 清 清 潔 潔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (French Darby)
- 1744 Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. (Martin 1744)
- 1744 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1545)
- 1871 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit. (O. Reinheit) (Elberfelder 1871)
- 1912 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pe femeile bătrîne, ca pe nişte mame; pe cele tinere, ca pe nişte surori, cu toată curăţia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (VIET)