1 Timothy 5:22

From Textus Receptus

Revision as of 12:40, 18 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Laye hondes sodenly on no ma, nether be partaker of other mes synnes. Kepe yi selfe pure. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lay handes sodenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes. Kepe thy selfe chaste. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Lay hands suddenly on no man, neither bee partaker of other mens sinnes. Keepe thy selfe pure. (King James Version)
  • 1729 Don't be hasty to ordain any man: and be not accessory to the faults of others: preserve your own integrity. (Mace New Testament)
  • 1745 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thy self pure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Lay hands on no man precipitately, and be not hereby a partaker in the sins of others. Keep thyself pure. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lay hands suddenly on no man, neither partake of other men sins; keep thyself pure. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Lay hands hastily on no man, nor share another's sins: keep thyself pure; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Impose hands hastily on no one, neither partake of other men’s sins. Keep yourself pure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Lay hands suddenly on no man, neither partake of others' sins. Keep yourself pure. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Lay hands hastily on no one, neither share in other men's sins. Keep thyself pure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lay hands hastily on no one, neither share in other men’s sins. Keep thyself pure. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hands, suddenly, upon no one, lay, neither have fellowship with sins of strangers: thyself, keep, chaste: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Lay hands quickly on no one, and be not partaker of other men's sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Lay hands hastily on no one, neither be partaker of other men's sins. Keep yourself pure. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Never ordain any one hastily, and take no part in the wrong-doing of others. Keep your life pure. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep yourself pure. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Lay hands hastily on no one, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself pure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تضع يدا على احد بالعجلة ولا تشترك في خطايا الآخرين. احفظ نفسك طاهرا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.

Bulgarian

  • 1940 Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвувай в чужди грехове. Пази себе си чист. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. (French Darby)
  • 1744 N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch! (Luther 1545)
  • 1871 Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch. (O. rein) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools