2 Timothy 2:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 No man that warreth, entanglyth hym selfe wyth worldly busynes, and that because he maye please hym, whych hath chosen hym to be a soudier. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 No man that warreth entangleth hym selfe with worldye busynes, and that because he woulde please hym that hath chosen hym to be a souldyer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of [this] lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 No man that warreth, intangleth himselfe with the affaires of this life, that hee may please him who hath chosen him to be a souldJeremiah (King James Version)
- 1729 he that enters into the service, disengages himself from civil affairs, that he may be acceptable to his officer. (Mace New Testament)
- 1745 No man that warreth, entangleth himself with the affairs of life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 No one, that enters into military service, embarrasseth himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 No man that warreth entangleth himself in the affairs of this life, that he may please him who hath enlisted him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 No man who enters the army involves himself with secular affairs; that he may please the person who hath enlisted him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 No man who wars entangles himself with the occupations of this life, that he may please him, who has chosen him to be a soldier. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 No man serveth as a soldier, and entangleth himself with the affairs of the world, that he might please him who hath chosen him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 No one who serves as a soldier is involved in the business of life, that he may please him who has employed him as a soldier. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No one serving as a soldier involves himself with the of the life occupations, so that the one having enlisted he may please. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 No one serving as a soldier entangleth himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 No soldier on service entangleth himself in the affairs of `this' life; that he may please him who enrolled him as a soldier. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 No one that is serving as a soldier, entangleth himself with the matters of his livelihood, that he may please him that hath summoned him to serve as a soldier; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 No one operating as a soldier is entangled with the affairs of life; in order that he may please his commander. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 No one, serving as a soldier, entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business—so that he may satisfy the officer who enlisted him. (Weymouth New Testament)
- 1918 No one that wars entangles himself with the matters of life, that he may please him that has chosen him to be a soldier. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس احد وهو يتجند يرتبك باعمال الحياة لكي يرضي من جنّده. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܐܢܫ ܦܠܚ ܘܡܬܦܟܪ ܒܨܒܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܕܢܫܦܪ ܠܗܘ ܡܢ ܕܓܒܝܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztuc nehor guerlán empatchatzen vicitzeco eguitecoéz, guerla eguiteco hautatu duenaren gogaraco dençát.
Bulgarian
- 1940 Никой, служещ като войник, не се вплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; (French Darby)
- 1744 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. (Martin 1744)
- 1744 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. (Luther 1545)
- 1871 Niemand, der Kriegsdienste tut, (O. in den Krieg zieht) verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l -a scris la oaste. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình. (VIET)