2 Timothy 2:4

From Textus Receptus

Revision as of 15:14, 21 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer. (Coverdale Bible)
  • 1540 No man that warreth, entanglyth hym selfe wyth worldly busynes, and that because he maye please hym, whych hath chosen hym to be a soudier. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 No man that warreth entangleth hym selfe with worldye busynes, and that because he woulde please hym that hath chosen hym to be a souldyer. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of [this] lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 No man that warreth, intangleth himselfe with the affaires of this life, that hee may please him who hath chosen him to be a souldJeremiah (King James Version)
  • 1729 he that enters into the service, disengages himself from civil affairs, that he may be acceptable to his officer. (Mace New Testament)
  • 1745 No man that warreth, entangleth himself with the affairs of life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 No one, that enters into military service, embarrasseth himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 No man that warreth entangleth himself in the affairs of this life, that he may please him who hath enlisted him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 No man who enters the army involves himself with secular affairs; that he may please the person who hath enlisted him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 No man who wars entangles himself with the occupations of this life, that he may please him, who has chosen him to be a soldier. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 No one who serves as a soldier is involved in the business of life, that he may please him who has employed him as a soldier. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 No one serving as a soldier entangleth himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 No one that is serving as a soldier, entangleth himself with the matters of his livelihood, that he may please him that hath summoned him to serve as a soldier; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 No one operating as a soldier is entangled with the affairs of life; in order that he may please his commander. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 No one, serving as a soldier, entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business—so that he may satisfy the officer who enlisted him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 No one that wars entangles himself with the matters of life, that he may please him that has chosen him to be a soldier. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس احد وهو يتجند يرتبك باعمال الحياة لكي يرضي من جنّده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܐܢܫ ܦܠܚ ܘܡܬܦܟܪ ܒܨܒܘܬܐ ܕܥܠܡܐ ܕܢܫܦܪ ܠܗܘ ܡܢ ܕܓܒܝܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztuc nehor guerlán empatchatzen vicitzeco eguitecoéz, guerla eguiteco hautatu duenaren gogaraco dençát.

Bulgarian

  • 1940 Никой, служещ като войник, не се вплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; (French Darby)
  • 1744 Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. (Martin 1744)
  • 1744 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. (Luther 1545)
  • 1871 Niemand, der Kriegsdienste tut, (O. in den Krieg zieht) verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l -a scris la oaste. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools