2 Timothy 2:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:7 νόει α λέγω· δῴη γάρ σοι ὃ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Consyder what I saye. The Lorde geue the vnderstandynge in all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Consyder what I saye. The Lorde geueth vnderstandynge in all thinges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Consider what I say, and the Lord giue thee vnderstanding in all things. (King James Version)
- 1729 consider what I say, and the Lord will give you understanding in all things. (Mace New Testament)
- 1745 Mind what I say; and the Lord will give thee understanding in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Consider what I say, and the Lord give thee understanding in all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Consider what I say; and may the Lord give you understanding in all things! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Understand what I say to thee. Our Lord give thee wisdom in all things. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Consider what I say; for the Lord shall give you understanding in all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Consider thou, the things I say; may give for to thee the Lord understanding in all things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Think, as to what I am speaking; for the Lord will give thee discernment in all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Know what I say; for the Lord will give you understanding in all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Consider what I am saying; for the Lord will give you discernment in all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Reflect upon what I say; the Lord will always help you to understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Mark well what I am saying: the Lord will give you discernment in everything. (Weymouth New Testament)
- 1918 Consider what I say; for the Lord will give thee understanding in all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- افهم ما اقول. فليعطك الرب فهما في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܤܬܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܢ ܚܟܡܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Consideraitzac erraiten ditudan gauçác: Iaunac bada eman dieçála adimendu gauça gucietan.
Bulgarian
- 1940 Размишлявай върху това, което [ти] казвам; и Господ ще ти даде да разбереш всичко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (French Darby)
- 1744 Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. (Martin 1744)
- 1744 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1545)
- 1871 Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Înţelege ce-ţi spun; Domnul îţi va da pricepere în toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc. (VIET)