Matthew 6:8

From Textus Receptus

Revision as of 07:06, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:8 Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:8 “Therefore do not be like them. Because your Father knows the things you have need of, before you ask Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. (Coverdale Bible)
  • 1540 Be not ye therfore lyke vnto them. For youre father knoweth what thinges ye haue neade of before ye aske of him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske him. (King James Version)
  • 1729 don't therefore imitate them: for your father knows what you want, before you ask him. (Mace New Testament)
  • 1745 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye open your mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 be not ye therefore like them; for your Father knoweth what ye have need of before ye ask Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Be not therefore like them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him. (Murdock Translation)
  • 1858 Be not, therefore, like them; for your Father knows what you need before you ask him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Be not ye therefore like to them; for your Father knows what things ye have need of, before ye ask him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 do not, therefore, make yourselves like them, for [God] your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be not, therefore, like them; for your Father knoweth of what things ye have need before ye ask Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be not therefore like them; for your Father knows what things you have need of before you ask him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, не бъдете като тях; защото Отец ви знае от що се нуждаете преди вие да Му искате. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 可 效 法 他 们 ; 因 为 你 们 没 有 祈 求 以 先 , 你 们 所 需 用 的 , 你 们 的 父 早 已 知 道 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 可 效 法 他 們 ; 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 , 你 們 所 需 用 的 , 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. (French Darby)
  • 1744 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. (Martin 1744)
  • 1744 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. (Luther 1545)
  • 1871 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nga kayong magsigaya sa kanila: sapagka't talastas ng inyong Ama ang mga bagay na inyong kinakailangan, bago ninyo hingin sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các ngươi đừng như họ; vì Cha các ngươi biết các ngươi cần sự gì trước khi chưa xin Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools