Matthew 6:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:8 Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:8 “Therefore do not be like them. Because your Father knows the things you have need of, before you ask Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be not ye therfore lyke vnto them. For youre father knoweth what thinges ye haue neade of before ye aske of him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be ye not lyke them therfore. For your father knoweth wherof ye haue neade, before ye axe of him (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske him. (King James Version)
- 1729 don't therefore imitate them: for your father knows what you want, before you ask him. (Mace New Testament)
- 1745 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye open your mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 be not ye therefore like them; for your Father knoweth what ye have need of before ye ask Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Be not therefore like them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him. (Murdock Translation)
- 1858 Be not, therefore, like them; for your Father knows what you need before you ask him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not therefore you may be like to them; knows for the Father of you, of what things need you have, before of the you ask him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Be not ye therefore like to them; for your Father knows what things ye have need of, before ye ask him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 do not, therefore, make yourselves like them, for [God] your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Be not, therefore, like them; for your Father knoweth of what things ye have need before ye ask Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Be not therefore like them; for your Father knows what things you have need of before you ask him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تتشبهوا بهم. لان اباكم يعلم ما تحتاجون اليه قبل ان تسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen.
Bulgarian
- 1940 И тъй, не бъдете като тях; защото Отец ви знае от що се нуждаете преди вие да Му искате. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 不 可 效 法 他 们 ; 因 为 你 们 没 有 祈 求 以 先 , 你 们 所 需 用 的 , 你 们 的 父 早 已 知 道 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 不 可 效 法 他 們 ; 因 為 你 們 沒 有 祈 求 以 先 , 你 們 所 需 用 的 , 你 們 的 父 早 已 知 道 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. (French Darby)
- 1744 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. (Martin 1744)
- 1744 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr ihn bittet. (Luther 1545)
- 1871 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să -I cereţi voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nga kayong magsigaya sa kanila: sapagka't talastas ng inyong Ama ang mga bagay na inyong kinakailangan, bago ninyo hingin sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, các ngươi đừng như họ; vì Cha các ngươi biết các ngươi cần sự gì trước khi chưa xin Ngài. (VIET)