Matthew 9:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:20 καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 9:20 And, suddenly a woman, who had a discharge of blood for twelve years, came from behind Him, and touched the edge of His clothes.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. (King James Version)
- 1729 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (And, behold, a woman who had had a flux of blood twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a woman, that had had an issue of blood for twelve years, came behind and touched the fringe of his mantle; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)