2 Timothy 3:12

From Textus Receptus

Revision as of 14:21, 23 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
2 Timothy 3



(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion. (Coverdale Bible)
  • 1568 Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, will suffer persecution. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, and all that are resolved to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all, indeed, who will live godly in Christ Jesus, shall be persecuted: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all who will live piously in Christ Jesus shall be persecuted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Yea, and all who wish to live godly in Christ Jesus will be persecuted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all indeed that desire to live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجميع الذين يريدون ان يعيشوا بالتقوى في المسيح يسوع يضطهدون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iaincoaren beldurrean Iesus Christean vici nahi diraden guciec-ere persecutione suffrituren dié.

Bulgarian

  • 1940 Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 稣 里 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 穌 裡 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; (French Darby)
  • 1744 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. (Martin 1744)
  • 1744 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1545)
  • 1871 Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De altfel, toţi ceice voiesc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus, vor fi prigoniţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, at lahat na ibig mabuhay na may kabanalan kay Cristo Jesus ay mangagbabata ng paguusig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Ðức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools