Matthew 1:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:2 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Strongs | Greek | Pronunciation | KJV | PKJV | Parts of speech | Case | Tense | Number | Gender | Person | Voice | Mood |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
11 | Ἀβραὰμ | av-rah-am’ | Abraham | Abraham | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1080 | ἐγέννησε | e-ghen-nah-se’ | begat | begot | Verb | - | Aorist | Singular | - | Third | Active | Indicative |
3588 | τὸν | ton | - | - | - | Accusative | Singular | Masculine | - | - | - | |
2464 | Ἰσαάκ. | ee-sah-ak’ | Isaac | Isaac | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
2464 | Ἰσαάκ | ee-sah-ak’ | Isaac | Isaac | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1161 | δὲ | theh | and | and | Conjunction | - | - | - | - | - | - | - |
1080 | ἐγέννησε | e-ghen-nah-se’ | begat | begot | Verb | - | Aorist | Singular | - | Third | Active | Indicative |
3588 | τὸν | ton | - | - | - | Accusative | - | Singular | Masculine | - | - | - |
2384 | Ἰακώβ. | ee-ak-ove’ | Jacob | Jacob | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
2384 | Ἰακώβ | ee-ak-ove’ | Jacob | Jacob | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
1161 | δὲ | theh | and | and | Conjunction | - | - | - | - | - | - | - |
1080 | ἐγέννησε | e-ghen-nah-se’ | begat | begot | Verb | - | Aorist | Singular | - | Third | Active | Indicative |
3588 | τὸν | ton | - | - | - | Accusative | - | Singular | Masculine | - | - | - |
2455 | Ἰούδαν, | ee-oo-dan’ | Judas | Judah | Noun | - | - | - | - | - | - | - |
2532 | καὶ | kahee | and | and | Conjunction | - | - | - | - | - | - | - |
3588 | τοὺς | tous | - | - | - | Accusative | - | Plural | Masculine | - | - | - |
80 | ἀδελφοὺς | ad-el-fo-ooce’ | bretheren | bretheren | - | - | - | - | - | - | - | - |
846 | αὐτοῦ. | ow-to-oo’ | his | his | - | - | - | - | - | - | - | - |
Commentary
While Isaac and Jacob's brothers were excluded from the promise of linage to the messiah, all twelve of Judah's brothers were the ancestors of the tribe from which the messiah would come. The inclusion of the brothers is thus a reminder to the readers that it is from this group where the messiah will come.
Abraham
Begat/Fathered
Isaac
Jacob
Judas
and his brethren
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- 1514 αβραὰμ ἐγέννησε / τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ, ἐγέννησε / τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ, ἐγέννησε / τὸν Ἰούδαν, καὶ / τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Complutensian Polyglot)
See Also Matthew 1:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ, ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ, ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Stephanus 3rd) (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 Aβραὰμ ἐγέννησε τὸν Iσαάκ. Iσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ. Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. (Beza) (Beza 4th)
See Also Matthew 1:2 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 Isaac Elzevir of House of Elzevir, Novum Testamentum Græce. Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1624
- 1633 (Textus Receptus, Novum Testamentum Græce, Isaac Elzevir of House of Elzevir, Lugduni Batavorum [Leiden]: Ex officina Elzeviriana, 1633)
- 1641 (Elzevir 1641)
- 1679 (Elzevir 1679)
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ισαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς άδελφοὺς αὐτοῦ, (Westcott and Hort)
- 1904 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Greek Orthodox)
- Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· (Tregelles' Greek New Testament)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 Abraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Abraham begat Isaac. Isaac begat Iacob. Iacob begat Iudas and hys brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and hys bretherne: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren. (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren. (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren. (King James Version)
- 1729 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judas and his brethren. (Mace New Testament)
- 1745 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Abraham begot Isaac. Isaac begot Jacob. Jacob begot Judah and his brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Abraham begat Ishok, Ishok begat Jakub, Jakub begat Jehuda and his brethren, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Abraham begat Isaac: Isaac begat Jacob: Jacob begat Judah and his brothers: (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brothers; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Abraham begot the Isaac, Isaac and begot the Jacob, Jacob and begot the Judas and the brothers of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judah and his brothers; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob, begat Judah and his brethren; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Abraham was the father of Isaac, Isaac of Jacob, Jacob of Judah and his brothers, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Abraham begot Isaac: Isaac begot Jacob: Jacob begot Judah and his brothers: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version)
- 1984 (New International Version)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version) AKJV
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
Armenian
- 1853 Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները. (Western Armenian NT)
Arabic
ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته (Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܤܚܩ ܐܝܤܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܀
Basque
- 1571 Abrahamec engendra ceçan Isaac. Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob. Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac. (Navarro-Labourdin Basque NT)
Bulgarian
- Авраам роди Исаака; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
Czech
- 1613 Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. (Kralicka)
Danish
- Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Dutch
- Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders; (Staten Vertaling)
Esperanto
- Al Abraham naskigxis Isaak, kaj al Isaak naskigxis Jakob, kaj al Jakob naskigxis Jehuda kaj liaj fratoj,
Finnish
- 1776 Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
- 1938 Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet
French
- 1744 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères; (Martin)
- 1744 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; (Darby)
- 1910 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder. (Luther)
- 1871 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Hungarian
- Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
Indonesian
Italian
- 1649 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. (Diodati)
- 1927 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; (Riveduta Bible)
Japanese
Kabyle
- Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq, Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub, Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is.
Latin
- (Biblia Sacra Vulgata)
- 1514 Complutensian Polyglot
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
- Ābrahams dzemdināja Īzāku. Un Īzāks dzemdināja Jēkabu. Jēkabs dzemdināja Jūdu un viņa brāļus.
Lithuanian
- Abraomui gimė Izaokas, Izaokui gimė Jokūbas, Jokūbui gimė Judas ir jo broliai.
Maori
- Na ko ta Aperahama ko Ihaka; ta Ihaka ko Hakopa; ta Hakopa ko Hura ratou ko ona tuakana, ko ona teina;
Norwegian
- 1930 Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
Pidgin
Potawatomi
- 1833 E'pIne'e'm okiwosmukon AysIkIn, ipi AysIk kiwosmukon Ce'kapIn, ipi Ce'kap kiwosmukon CotusIn, ipi niw wikane'iIn; (Potawatomi Matthew and Acts)
Polish
- Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.(Biblia Gdanska)
Portugese
- A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
Romainian
- 2010 Avraam a născut pe Isaac; Isaac a născut pe Iacov; Iacov a născut pe Iuda şi fraţii lui;
Russian
- 1876 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Shur
- Apraßma Uchirφ Isak. Tura Isaka Uchirφ Jakup. Jakupa Uchirφsha Jutß ni yachijiai.
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. (Sagradas Escrituras)
- 1909 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Abrahamu alimzaa Isaka, Isaka alimzaa Yakobo, Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake,
Swedish
- 1917 Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
Tagalog
- 1905 Naging anak ni Abraham si Isaac; at naging anak ni Isaac si Jacob; at naging anak ni Jacob si Juda at ang kaniyang mga kapatid; (Ang Dating Biblia)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
Welsh
Critical Apparatus
Early Church Fathers
Commentaries
See Also
External Links
See Also: Old Testament |
---|
See Also
External Links
- Matthew 1:2 Wikipedia Article on Matthew 1:2