Matthew 25:22
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:22 He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you distributed to me two talents; look, I have gained two more talents beside them.’
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He also that had receaued two talentes, came and sayde: Sir, thou delyueredst vnto me two talentes: beholde, I haue wone two other talentes with them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Also he that receiued .ij. talentes, came and sayed mayster thou deliuerest vnto me twoo talentes, beholde I haue won two other talentes with them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He also that had receiued two talents, came and said, Lord, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talents besides them. (King James Version)
- 1729 he also that had received two talents, came and said, Lord, you delivered to me two talents: here are two other talents which I have gain'd besides them. (Mace New Testament)
- 1745 He also that had received two talents, came and said Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He also that had received the two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained to them two other talents. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that received the two talents also came to him and said, Lord, you committed to me two talents; behold, I have gained two others. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he also that received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst to me two talents; behold, I gained other two talents beside them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He also that had received the two talents came and said, Lord, thou intrustedst to me two talents; see, I have gained two talents more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he also that `received' the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He also of the two talents, coming forward, said––Lord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "He also, who received the two talents, coming near, said, 'You delivered to me two talents; behold, I gained other two talents.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said 'Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that had received the two talents came and said: Lord, two talents thou didst deliver to me: see, other two talents have I gained. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)