Matthew 27:43

From Textus Receptus

Revision as of 01:23, 12 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν αὐτόν· εἰ θέλει αὐτόν, εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now, if he will have Him; for He said, I am the Son of God."

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am þe sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. (King James Version)
  • 1729 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. (Mace New Testament)
  • 1745 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God’s Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 he trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

Bulgarian

  • 1940 Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1545)
  • 1871 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; (W. will) denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis: ,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han har satt sin förtröstan på Gud, må nu han frälsa honom, om han har behag till honom, han har ju sagt: 'Jag är Guds Son.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nananalig siya sa Dios; iligtas niya siya ngayon, kung siya'y iniibig: sapagka't sinabi niya, Ako'y Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools