Luke 1:27

From Textus Receptus

Revision as of 15:22, 6 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:27 To a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Coverdale Bible)
  • 1540 to a virgin spoused to a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To a virgine espoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. (King James Version)
  • 1729 to a virgin contracted to a man; whose name was Joseph, of the house of David. and the virgin's name was Mary. (Mace New Testament)
  • 1745 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 named Nazareth. To a virgin of the house of David, espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin's name was Mary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to a virgin betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.

Bulgarian

  • 1940 при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. (French Darby)
  • 1744 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools