Luke 1:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:27 To a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 vnto a virgin that was spoused vnto a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to a virgin spoused to a man, whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to a vyrgin spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Mary. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To a virgin, spoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To a virgine espoused to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie. (King James Version)
- 1729 to a virgin contracted to a man; whose name was Joseph, of the house of David. and the virgin's name was Mary. (Mace New Testament)
- 1745 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgins name was Mary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 named Nazareth. To a virgin of the house of David, espoused to a man whose name was Joseph, and the virgin's name was Mary. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to a virgin of the house of David, betrothed to a man whose name was Joseph; and the virgin's name was Mary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to a virgin having been betrothed to a man, to whom a name Joseph, of house of David; and the name of the virgin, Mary. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to a virgin, betrothed to a man, whose name `is' Joseph, of the house of David, and the name of the virgin `is' Mary. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary. (Weymouth New Testament)
- 1918 to a virgin betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
Bulgarian
- 1940 при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 到 一 个 童 女 那 里 , 是 已 经 许 配 大 卫 家 的 一 个 人 , 名 叫 约 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 马 利 亚 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. (French Darby)
- 1744 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome era Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít. (VIET)