1 Peter 1:6

From Textus Receptus

Revision as of 11:44, 28 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 1:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through various trials,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 in the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions: (Coverdale Bible)
  • 1540 in the whych ye reioyce, though now for a season (yf nede require) ye are in heuynes, thorowe manifolde temptacyons, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 in the whiche tyme ye shall reioyce, thoughe nowe for a season (yf nede requyre) ye are in heauynes, thorow manyfolde temptacyon, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations: (King James Version)
  • 1729 This it is that fills you with joy, notwithstanding the various tryals, which still necessarily afflict you, (Mace New Testament)
  • 1745 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 In which ye rejoice, tho' now for a little while, if need be, ye are grieved through various trials. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherein ye exult, though yet for a little space, (if it must be so,) ye are in sorrow through various trials: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On account of this, be exceeding glad, [though] now, for a little while, (since it is needful,) you are made sorry by divers trials; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 In which you rejoice, though now for a little while if need be made sad by manifold trials, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little time, if need be, made sorrowful by manifold trials; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 wherein ye greatly rejoice, though now for a short time, if need be, made sorrowful by manifold trials, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherein ye exult, though, for a little, just now, if needful, put to grief in manifold temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In whom you rejoice, if however it is needful, being grieved a little while among manifold temptations: in order (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in which ye exult, though now, for a little while, if necessary, made sorrowful in manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Rejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials. (Weymouth New Testament)
  • 1918 In which you rejoice, being now for a little while, if need be, sorrowful in diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون يسيرا بتجارب متنوعة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein gauçatan alegueratzen baitzarete, dembora appurbat orain (baldin behar bada) tristetuac çaretelaric tentatione diuersetan:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 此 , 你 们 是 大 有 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en quoi vous vous rejouissez, tout en etant affliges maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est necessaire, (French Darby)
  • 1744 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför mån I fröjda eder, om I ock nu en liten tid, där så måste ske, liden bedrövelse under allahanda prövningar, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ito ang inyong totoong ikinagagalak, bagama't ngayo'y sa sangdaling panahon, kung kailangan, ay pinalumbay kayo sa muli't muling pagsubok, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em vui mừng về điều đó, dầu hiện nay anh em vì sự thử thách trăm bề buộc phải buồn bã ít lâu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools