1 Peter 4:4

From Textus Receptus

Revision as of 09:12, 27 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 4:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 In whiche now thei ben astonyed, in which thing thei wondren, for ye rennen not togidere `in to the same confusioun of letcherie, and blasfemen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it semeth to them a straunge thinge that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote and therfore speake they evill of you (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it semeth to them an inconuenient thynge, that ye runne not also with them vnto þe same excesse of ryote, & therfore speake they euyll of you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it semeth to them a straunge thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therfore speake they euyl of you, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherein they thinke it strange, that you runne not with them to the same excesse of riot, speaking euil of you: (King James Version)
  • 1729 As they think it strange, that you don't concur in the same profusion of luxury, they traduce you. (Mace New Testament)
  • 1745 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in which they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, and therefore speak evil of you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherein they think it strange, that ye run not with them to the same profusion of riot, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 wherein they think it a strange thing, that you are not running with them into the same gulph of profligacy, spreading every scandalous report of you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On which account they wonder that you do not run with them, into the same sink of debauchery, reviling you,–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 in which they think it strange that you run not with them to the same excessive intemperance, blaspheming, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 at which thing they are astonished, as ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 at which they are astonished that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you]; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherein they are taken by surprise that ye run not with them into the same overflow of riotous excess,––uttering defamation: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in which they are astonished you not running to the same excess of wrath, blaspheming; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 at which they are surprised, since ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, because you do not run to the same extremes of profligacy as others, they are astonished, and malign you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 At this they are astonished—that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 at which they are astonished, since you run out with them into the same confusion of riot, speaking evil of you, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools